Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Walrus & The Carpenter , исполнителя - Льюис Кэрролл. Дата выпуска: 06.01.2008
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Walrus & The Carpenter , исполнителя - Льюис Кэрролл. The Walrus & The Carpenter(оригинал) |
| The sun was shining on the sea, |
| Shining with all his might: |
| He did his very best to make |
| The billows smooth and bright-- |
| And this was odd, because it was |
| The middle of the night. |
| The moon was shining sulkily, |
| Because she thought the sun |
| Had got no business to be there |
| After the day was done-- |
| «It's very rude of him,» she said, |
| «To come and spoil the fun!» |
| The sea was wet as wet could be, |
| The sands were dry as dry. |
| You could not see a cloud, because |
| No cloud was in the sky: |
| No birds were flying overhead-- |
| There were no birds to fly. |
| The Walrus and the Carpenter |
| Were walking close at hand; |
| They wept like anything to see |
| Such quantities of sand: |
| «If this were only cleared away,» |
| They said, «it would be grand!» |
| «If seven maids with seven mops |
| Swept it for half a year. |
| Do you suppose,» the Walrus said, |
| «That they could get it clear?» |
| «I doubt it,» said the Carpenter, |
| And shed a bitter tear. |
| «O Oysters, come and walk with us!» |
| The Walrus did beseech. |
| «A pleasant walk, a pleasant talk, |
| Along the briny beach: |
| We cannot do with more than four, |
| To give a hand to each.» |
| The eldest Oyster looked at him, |
| But never a word he said: |
| The eldest Oyster winked his eye, |
| And shook his heavy head-- |
| Meaning to say he did not choose |
| To leave the oyster-bed. |
| But four young Oysters hurried up, |
| All eager for the treat: |
| Their coats were brushed, their faces washed, |
| Their shoes were clean and neat-- |
| And this was odd, because, you know, |
| They hadn’t any feet. |
| Four other Oysters followed them, |
| And yet another four; |
| And thick and fast they came at last, |
| And more, and more, and more-- |
| All hopping through the frothy waves, |
| And scrambling to the shore. |
| The Walrus and the Carpenter |
| Walked on a mile or so, |
| And then they rested on a rock |
| Conveniently low: |
| And all the little Oysters stood |
| And waited in a row. |
| «The time has come,» the Walrus said, |
| «To talk of many things: |
| Of shoes--and ships--and sealing-wax-- |
| Of cabbages--and kings-- |
| And why the sea is boiling hot-- |
| And whether pigs have wings.» |
| «But wait a bit,» the Oysters cried, |
| «Before we have our chat; |
| For some of us are out of breath, |
| And all of us are fat!» |
| «No hurry!» |
| said the Carpenter. |
| They thanked him much for that. |
| «A loaf of bread,» the Walrus said, |
| «Is what we chiefly need: |
| Pepper and vinegar besides |
| Are very good indeed-- |
| Now if you’re ready, Oysters dear, |
| We can begin to feed.» |
| «But not on us!» |
| the Oysters cried, |
| Turning a little blue. |
| «After such kindness, that would be |
| A dismal thing to do!» |
| «The night is fine,» the Walrus said. |
| «Do you admire the view? |
| «It was so kind of you to come! |
| And you are very nice!» |
| The Carpenter said nothing but |
| «Cut us another slice: |
| I wish you were not quite so deaf-- |
| I’ve had to ask you twice!» |
| «It seems a shame,» the Walrus said, |
| «To play them such a trick, |
| After we’ve brought them out so far, |
| And made them trot so quick!» |
| The Carpenter said nothing but |
| «The butter’s spread too thick!» |
| «I weep for you,» the Walrus said: |
| «I deeply sympathize.» |
| With sobs and tears he sorted out |
| Those of the largest size, |
| Holding his pocket-handkerchief |
| Before his streaming eyes. |
| «O Oysters,» said the Carpenter, |
| «You've had a pleasant run! |
| Shall we be trotting home again?' |
| But answer came there none-- |
| And this was scarcely odd, because |
| They’d eaten every one. |
Морж и Плотник(перевод) |
| Солнце сияло над морем, |
| Сияет изо всех сил: |
| Он сделал все возможное, чтобы |
| Волны гладкие и яркие - |
| И это было странно, потому что |
| Середина ночи. |
| Луна светила угрюмо, |
| Потому что она думала, что солнце |
| У меня не было дела, чтобы быть там |
| После того, как день был сделан-- |
| «Это очень грубо с его стороны, — сказала она. |
| «Прийти и испортить веселье!» |
| Море было мокрым, как может быть мокрым, |
| Песок был сухой как сухой. |
| Вы не могли видеть облако, потому что |
| На небе не было облака: |
| Над головой не летали птицы... |
| Не было птиц, чтобы летать. |
| Морж и плотник |
| Шли рядом; |
| Они плакали, как и все, чтобы видеть |
| Такое количество песка: |
| «Если бы это только убрали,» |
| Они сказали: «Это было бы грандиозно!» |
| «Если семь служанок с семью швабрами |
| Катался пол года. |
| Ты думаешь, — сказал Морж, — |
| «Чтобы они могли прояснить это?» |
| -- Сомневаюсь, -- сказал Плотник. |
| И пролила горькую слезу. |
| «О Устрицы, идите с нами!» |
| Морж умолял. |
| «Приятная прогулка, приятный разговор, |
| Вдоль солёного пляжа: |
| Мы не можем сделать больше четырех, |
| Каждому подать руку». |
| Старшая Устрица посмотрела на него, |
| Но ни слова не сказал: |
| Старшая Устрица подмигнула, |
| И покачал тяжелой головой... |
| Имея в виду, что он не выбирал |
| Покинуть устрицу. |
| Но спешили четыре молодых Устрицы, |
| Все рвутся на угощение: |
| Их пальто были вычищены, их лица вымыты, |
| Их туфли были чистыми и опрятными... |
| И это было странно, потому что, знаете ли, |
| У них не было ног. |
| За ними последовали еще четыре устрицы, |
| И еще четыре; |
| И толстые и быстрые они пришли наконец, |
| И еще, и еще, и еще... |
| Все скачут по пенистым волнам, |
| И карабкается на берег. |
| Морж и плотник |
| Прошел милю или около того, |
| А потом они отдохнули на камне |
| Удобно низкий: |
| И все маленькие устрицы стояли |
| И ждали подряд. |
| «Время пришло», сказал Морж, |
| «Говорить о многом: |
| Об обуви -- и о кораблях -- и о сургуче -- |
| Капусты - и королей - |
| И почему море кипит-- |
| И есть ли у свиней крылья. |
| «Но подожди немного, — кричали Устрицы, |
| «Прежде чем у нас будет наш чат; |
| Ибо некоторые из нас запыхались, |
| А мы все толстые!» |
| "Не торопись!" |
| — сказал Плотник. |
| Они очень благодарили его за это. |
| «Буханка хлеба, — сказал Морж, |
| «Что нам нужно в первую очередь: |
| Перец и уксус кроме |
| Действительно очень хороши-- |
| Теперь, если вы готовы, Устрицы дорогие, |
| Мы можем начать кормить.» |
| «Но не на нас!» |
| Устрицы кричали, |
| Немного синеет. |
| «После такой доброты это было бы |
| Мрачный поступок!» |
| «Ночь прекрасная, — сказал Морж. |
| «Вас восхищает вид? |
| «Как мило с твоей стороны прийти! |
| А ты очень милая!» |
| Плотник ничего не сказал, кроме |
| «Отрежьте нам еще один кусочек: |
| Хотел бы я, чтобы ты не был таким глухим... |
| Мне пришлось просить тебя дважды!» |
| «Кажется, стыдно, — сказал Морж, |
| «Сыграть с ними такую шутку, |
| После того, как мы вывели их до сих пор, |
| И заставил их бежать так быстро!» |
| Плотник ничего не сказал, кроме |
| «Масло слишком густое!» |
| «Я плачу по тебе», — сказал Морж: |
| «Я глубоко сочувствую». |
| С рыданиями и слезами он разобрался |
| Наибольшего размера, |
| Держа носовой платок |
| Перед его слезящимися глазами. |
| «О Устрицы, — сказал Плотник, — |
| «Приятная пробежка! |
| Мы снова побежим домой? |
| Но ответа не последовало. |
| И это вряд ли было странно, потому что |
| Они съели каждого. |