Перевод текста песни The Walrus & The Carpenter - Льюис Кэрролл

The Walrus & The Carpenter - Льюис Кэрролл
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Walrus & The Carpenter , исполнителя -Льюис Кэрролл
Дата выпуска:06.01.2008
Язык песни:Английский

Выберите на какой язык перевести:

The Walrus & The Carpenter (оригинал)Морж и Плотник (перевод)
The sun was shining on the sea, Солнце сияло над морем,
Shining with all his might: Сияет изо всех сил:
He did his very best to make Он сделал все возможное, чтобы
The billows smooth and bright-- Волны гладкие и яркие -
And this was odd, because it was И это было странно, потому что
The middle of the night. Середина ночи.
The moon was shining sulkily, Луна светила угрюмо,
Because she thought the sun Потому что она думала, что солнце
Had got no business to be there У меня не было дела, чтобы быть там
After the day was done-- После того, как день был сделан--
«It's very rude of him,» she said, «Это очень грубо с его стороны, — сказала она.
«To come and spoil the fun!» «Прийти и испортить веселье!»
The sea was wet as wet could be, Море было мокрым, как может быть мокрым,
The sands were dry as dry. Песок был сухой как сухой.
You could not see a cloud, because Вы не могли видеть облако, потому что
No cloud was in the sky: На небе не было облака:
No birds were flying overhead-- Над головой не летали птицы...
There were no birds to fly. Не было птиц, чтобы летать.
The Walrus and the Carpenter Морж и плотник
Were walking close at hand; Шли рядом;
They wept like anything to see Они плакали, как и все, чтобы видеть
Such quantities of sand: Такое количество песка:
«If this were only cleared away,» «Если бы это только убрали,»
They said, «it would be grand!» Они сказали: «Это было бы грандиозно!»
«If seven maids with seven mops «Если семь служанок с семью швабрами
Swept it for half a year. Катался пол года.
Do you suppose,» the Walrus said, Ты думаешь, — сказал Морж, —
«That they could get it clear?» «Чтобы они могли прояснить это?»
«I doubt it,» said the Carpenter, -- Сомневаюсь, -- сказал Плотник.
And shed a bitter tear. И пролила горькую слезу.
«O Oysters, come and walk with us!» «О Устрицы, идите с нами!»
The Walrus did beseech. Морж умолял.
«A pleasant walk, a pleasant talk, «Приятная прогулка, приятный разговор,
Along the briny beach: Вдоль солёного пляжа:
We cannot do with more than four, Мы не можем сделать больше четырех,
To give a hand to each.» Каждому подать руку».
The eldest Oyster looked at him, Старшая Устрица посмотрела на него,
But never a word he said: Но ни слова не сказал:
The eldest Oyster winked his eye, Старшая Устрица подмигнула,
And shook his heavy head-- И покачал тяжелой головой...
Meaning to say he did not choose Имея в виду, что он не выбирал
To leave the oyster-bed. Покинуть устрицу.
But four young Oysters hurried up, Но спешили четыре молодых Устрицы,
All eager for the treat: Все рвутся на угощение:
Their coats were brushed, their faces washed, Их пальто были вычищены, их лица вымыты,
Their shoes were clean and neat-- Их туфли были чистыми и опрятными...
And this was odd, because, you know, И это было странно, потому что, знаете ли,
They hadn’t any feet. У них не было ног.
Four other Oysters followed them, За ними последовали еще четыре устрицы,
And yet another four; И еще четыре;
And thick and fast they came at last, И толстые и быстрые они пришли наконец,
And more, and more, and more-- И еще, и еще, и еще...
All hopping through the frothy waves, Все скачут по пенистым волнам,
And scrambling to the shore. И карабкается на берег.
The Walrus and the Carpenter Морж и плотник
Walked on a mile or so, Прошел милю или около того,
And then they rested on a rock А потом они отдохнули на камне
Conveniently low: Удобно низкий:
And all the little Oysters stood И все маленькие устрицы стояли
And waited in a row. И ждали подряд.
«The time has come,» the Walrus said, «Время пришло», сказал Морж,
«To talk of many things: «Говорить о многом:
Of shoes--and ships--and sealing-wax-- Об обуви -- и о кораблях -- и о сургуче --
Of cabbages--and kings-- Капусты - и королей -
And why the sea is boiling hot-- И почему море кипит--
And whether pigs have wings.» И есть ли у свиней крылья.
«But wait a bit,» the Oysters cried, «Но подожди немного, — кричали Устрицы,
«Before we have our chat; «Прежде чем у нас будет наш чат;
For some of us are out of breath, Ибо некоторые из нас запыхались,
And all of us are fat!» А мы все толстые!»
«No hurry!»"Не торопись!"
said the Carpenter. — сказал Плотник.
They thanked him much for that. Они очень благодарили его за это.
«A loaf of bread,» the Walrus said, «Буханка хлеба, — сказал Морж,
«Is what we chiefly need: «Что нам нужно в первую очередь:
Pepper and vinegar besides Перец и уксус кроме
Are very good indeed-- Действительно очень хороши--
Now if you’re ready, Oysters dear, Теперь, если вы готовы, Устрицы дорогие,
We can begin to feed.» Мы можем начать кормить.»
«But not on us!»«Но не на нас!»
the Oysters cried, Устрицы кричали,
Turning a little blue. Немного синеет.
«After such kindness, that would be «После такой доброты это было бы
A dismal thing to do!» Мрачный поступок!»
«The night is fine,» the Walrus said. «Ночь прекрасная, — сказал Морж.
«Do you admire the view? «Вас восхищает вид?
«It was so kind of you to come! «Как мило с твоей стороны прийти!
And you are very nice!» А ты очень милая!»
The Carpenter said nothing but Плотник ничего не сказал, кроме
«Cut us another slice: «Отрежьте нам еще один кусочек:
I wish you were not quite so deaf-- Хотел бы я, чтобы ты не был таким глухим...
I’ve had to ask you twice!» Мне пришлось просить тебя дважды!»
«It seems a shame,» the Walrus said, «Кажется, стыдно, — сказал Морж,
«To play them such a trick, «Сыграть с ними такую ​​шутку,
After we’ve brought them out so far, После того, как мы вывели их до сих пор,
And made them trot so quick!» И заставил их бежать так быстро!»
The Carpenter said nothing but Плотник ничего не сказал, кроме
«The butter’s spread too thick!» «Масло слишком густое!»
«I weep for you,» the Walrus said: «Я плачу по тебе», — сказал Морж:
«I deeply sympathize.» «Я глубоко сочувствую».
With sobs and tears he sorted out С рыданиями и слезами он разобрался
Those of the largest size, Наибольшего размера,
Holding his pocket-handkerchief Держа носовой платок
Before his streaming eyes. Перед его слезящимися глазами.
«O Oysters,» said the Carpenter, «О Устрицы, — сказал Плотник, —
«You've had a pleasant run! «Приятная пробежка!
Shall we be trotting home again?' Мы снова побежим домой?
But answer came there none-- Но ответа не последовало.
And this was scarcely odd, because И это вряд ли было странно, потому что
They’d eaten every one.Они съели каждого.
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
2008