| The sun was shining on the sea,
| Солнце сияло над морем,
|
| Shining with all his might:
| Сияет изо всех сил:
|
| He did his very best to make
| Он сделал все возможное, чтобы
|
| The billows smooth and bright--
| Волны гладкие и яркие -
|
| And this was odd, because it was
| И это было странно, потому что
|
| The middle of the night.
| Середина ночи.
|
| The moon was shining sulkily,
| Луна светила угрюмо,
|
| Because she thought the sun
| Потому что она думала, что солнце
|
| Had got no business to be there
| У меня не было дела, чтобы быть там
|
| After the day was done--
| После того, как день был сделан--
|
| «It's very rude of him,» she said,
| «Это очень грубо с его стороны, — сказала она.
|
| «To come and spoil the fun!»
| «Прийти и испортить веселье!»
|
| The sea was wet as wet could be,
| Море было мокрым, как может быть мокрым,
|
| The sands were dry as dry.
| Песок был сухой как сухой.
|
| You could not see a cloud, because
| Вы не могли видеть облако, потому что
|
| No cloud was in the sky:
| На небе не было облака:
|
| No birds were flying overhead--
| Над головой не летали птицы...
|
| There were no birds to fly.
| Не было птиц, чтобы летать.
|
| The Walrus and the Carpenter
| Морж и плотник
|
| Were walking close at hand;
| Шли рядом;
|
| They wept like anything to see
| Они плакали, как и все, чтобы видеть
|
| Such quantities of sand:
| Такое количество песка:
|
| «If this were only cleared away,»
| «Если бы это только убрали,»
|
| They said, «it would be grand!»
| Они сказали: «Это было бы грандиозно!»
|
| «If seven maids with seven mops
| «Если семь служанок с семью швабрами
|
| Swept it for half a year.
| Катался пол года.
|
| Do you suppose,» the Walrus said,
| Ты думаешь, — сказал Морж, —
|
| «That they could get it clear?»
| «Чтобы они могли прояснить это?»
|
| «I doubt it,» said the Carpenter,
| -- Сомневаюсь, -- сказал Плотник.
|
| And shed a bitter tear.
| И пролила горькую слезу.
|
| «O Oysters, come and walk with us!»
| «О Устрицы, идите с нами!»
|
| The Walrus did beseech.
| Морж умолял.
|
| «A pleasant walk, a pleasant talk,
| «Приятная прогулка, приятный разговор,
|
| Along the briny beach:
| Вдоль солёного пляжа:
|
| We cannot do with more than four,
| Мы не можем сделать больше четырех,
|
| To give a hand to each.»
| Каждому подать руку».
|
| The eldest Oyster looked at him,
| Старшая Устрица посмотрела на него,
|
| But never a word he said:
| Но ни слова не сказал:
|
| The eldest Oyster winked his eye,
| Старшая Устрица подмигнула,
|
| And shook his heavy head--
| И покачал тяжелой головой...
|
| Meaning to say he did not choose
| Имея в виду, что он не выбирал
|
| To leave the oyster-bed.
| Покинуть устрицу.
|
| But four young Oysters hurried up,
| Но спешили четыре молодых Устрицы,
|
| All eager for the treat:
| Все рвутся на угощение:
|
| Their coats were brushed, their faces washed,
| Их пальто были вычищены, их лица вымыты,
|
| Their shoes were clean and neat--
| Их туфли были чистыми и опрятными...
|
| And this was odd, because, you know,
| И это было странно, потому что, знаете ли,
|
| They hadn’t any feet.
| У них не было ног.
|
| Four other Oysters followed them,
| За ними последовали еще четыре устрицы,
|
| And yet another four;
| И еще четыре;
|
| And thick and fast they came at last,
| И толстые и быстрые они пришли наконец,
|
| And more, and more, and more--
| И еще, и еще, и еще...
|
| All hopping through the frothy waves,
| Все скачут по пенистым волнам,
|
| And scrambling to the shore.
| И карабкается на берег.
|
| The Walrus and the Carpenter
| Морж и плотник
|
| Walked on a mile or so,
| Прошел милю или около того,
|
| And then they rested on a rock
| А потом они отдохнули на камне
|
| Conveniently low:
| Удобно низкий:
|
| And all the little Oysters stood
| И все маленькие устрицы стояли
|
| And waited in a row.
| И ждали подряд.
|
| «The time has come,» the Walrus said,
| «Время пришло», сказал Морж,
|
| «To talk of many things:
| «Говорить о многом:
|
| Of shoes--and ships--and sealing-wax--
| Об обуви -- и о кораблях -- и о сургуче --
|
| Of cabbages--and kings--
| Капусты - и королей -
|
| And why the sea is boiling hot--
| И почему море кипит--
|
| And whether pigs have wings.»
| И есть ли у свиней крылья.
|
| «But wait a bit,» the Oysters cried,
| «Но подожди немного, — кричали Устрицы,
|
| «Before we have our chat;
| «Прежде чем у нас будет наш чат;
|
| For some of us are out of breath,
| Ибо некоторые из нас запыхались,
|
| And all of us are fat!»
| А мы все толстые!»
|
| «No hurry!» | "Не торопись!" |
| said the Carpenter.
| — сказал Плотник.
|
| They thanked him much for that.
| Они очень благодарили его за это.
|
| «A loaf of bread,» the Walrus said,
| «Буханка хлеба, — сказал Морж,
|
| «Is what we chiefly need:
| «Что нам нужно в первую очередь:
|
| Pepper and vinegar besides
| Перец и уксус кроме
|
| Are very good indeed--
| Действительно очень хороши--
|
| Now if you’re ready, Oysters dear,
| Теперь, если вы готовы, Устрицы дорогие,
|
| We can begin to feed.»
| Мы можем начать кормить.»
|
| «But not on us!» | «Но не на нас!» |
| the Oysters cried,
| Устрицы кричали,
|
| Turning a little blue.
| Немного синеет.
|
| «After such kindness, that would be
| «После такой доброты это было бы
|
| A dismal thing to do!»
| Мрачный поступок!»
|
| «The night is fine,» the Walrus said.
| «Ночь прекрасная, — сказал Морж.
|
| «Do you admire the view?
| «Вас восхищает вид?
|
| «It was so kind of you to come!
| «Как мило с твоей стороны прийти!
|
| And you are very nice!»
| А ты очень милая!»
|
| The Carpenter said nothing but
| Плотник ничего не сказал, кроме
|
| «Cut us another slice:
| «Отрежьте нам еще один кусочек:
|
| I wish you were not quite so deaf--
| Хотел бы я, чтобы ты не был таким глухим...
|
| I’ve had to ask you twice!»
| Мне пришлось просить тебя дважды!»
|
| «It seems a shame,» the Walrus said,
| «Кажется, стыдно, — сказал Морж,
|
| «To play them such a trick,
| «Сыграть с ними такую шутку,
|
| After we’ve brought them out so far,
| После того, как мы вывели их до сих пор,
|
| And made them trot so quick!»
| И заставил их бежать так быстро!»
|
| The Carpenter said nothing but
| Плотник ничего не сказал, кроме
|
| «The butter’s spread too thick!»
| «Масло слишком густое!»
|
| «I weep for you,» the Walrus said:
| «Я плачу по тебе», — сказал Морж:
|
| «I deeply sympathize.»
| «Я глубоко сочувствую».
|
| With sobs and tears he sorted out
| С рыданиями и слезами он разобрался
|
| Those of the largest size,
| Наибольшего размера,
|
| Holding his pocket-handkerchief
| Держа носовой платок
|
| Before his streaming eyes.
| Перед его слезящимися глазами.
|
| «O Oysters,» said the Carpenter,
| «О Устрицы, — сказал Плотник, —
|
| «You've had a pleasant run!
| «Приятная пробежка!
|
| Shall we be trotting home again?'
| Мы снова побежим домой?
|
| But answer came there none--
| Но ответа не последовало.
|
| And this was scarcely odd, because
| И это вряд ли было странно, потому что
|
| They’d eaten every one. | Они съели каждого. |