Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Walrus & The Carpenter, исполнителя - Льюис Кэрролл.
Дата выпуска: 06.01.2008
Язык песни: Английский
The Walrus & The Carpenter(оригинал) |
The sun was shining on the sea, |
Shining with all his might: |
He did his very best to make |
The billows smooth and bright-- |
And this was odd, because it was |
The middle of the night. |
The moon was shining sulkily, |
Because she thought the sun |
Had got no business to be there |
After the day was done-- |
«It's very rude of him,» she said, |
«To come and spoil the fun!» |
The sea was wet as wet could be, |
The sands were dry as dry. |
You could not see a cloud, because |
No cloud was in the sky: |
No birds were flying overhead-- |
There were no birds to fly. |
The Walrus and the Carpenter |
Were walking close at hand; |
They wept like anything to see |
Such quantities of sand: |
«If this were only cleared away,» |
They said, «it would be grand!» |
«If seven maids with seven mops |
Swept it for half a year. |
Do you suppose,» the Walrus said, |
«That they could get it clear?» |
«I doubt it,» said the Carpenter, |
And shed a bitter tear. |
«O Oysters, come and walk with us!» |
The Walrus did beseech. |
«A pleasant walk, a pleasant talk, |
Along the briny beach: |
We cannot do with more than four, |
To give a hand to each.» |
The eldest Oyster looked at him, |
But never a word he said: |
The eldest Oyster winked his eye, |
And shook his heavy head-- |
Meaning to say he did not choose |
To leave the oyster-bed. |
But four young Oysters hurried up, |
All eager for the treat: |
Their coats were brushed, their faces washed, |
Their shoes were clean and neat-- |
And this was odd, because, you know, |
They hadn’t any feet. |
Four other Oysters followed them, |
And yet another four; |
And thick and fast they came at last, |
And more, and more, and more-- |
All hopping through the frothy waves, |
And scrambling to the shore. |
The Walrus and the Carpenter |
Walked on a mile or so, |
And then they rested on a rock |
Conveniently low: |
And all the little Oysters stood |
And waited in a row. |
«The time has come,» the Walrus said, |
«To talk of many things: |
Of shoes--and ships--and sealing-wax-- |
Of cabbages--and kings-- |
And why the sea is boiling hot-- |
And whether pigs have wings.» |
«But wait a bit,» the Oysters cried, |
«Before we have our chat; |
For some of us are out of breath, |
And all of us are fat!» |
«No hurry!» |
said the Carpenter. |
They thanked him much for that. |
«A loaf of bread,» the Walrus said, |
«Is what we chiefly need: |
Pepper and vinegar besides |
Are very good indeed-- |
Now if you’re ready, Oysters dear, |
We can begin to feed.» |
«But not on us!» |
the Oysters cried, |
Turning a little blue. |
«After such kindness, that would be |
A dismal thing to do!» |
«The night is fine,» the Walrus said. |
«Do you admire the view? |
«It was so kind of you to come! |
And you are very nice!» |
The Carpenter said nothing but |
«Cut us another slice: |
I wish you were not quite so deaf-- |
I’ve had to ask you twice!» |
«It seems a shame,» the Walrus said, |
«To play them such a trick, |
After we’ve brought them out so far, |
And made them trot so quick!» |
The Carpenter said nothing but |
«The butter’s spread too thick!» |
«I weep for you,» the Walrus said: |
«I deeply sympathize.» |
With sobs and tears he sorted out |
Those of the largest size, |
Holding his pocket-handkerchief |
Before his streaming eyes. |
«O Oysters,» said the Carpenter, |
«You've had a pleasant run! |
Shall we be trotting home again?' |
But answer came there none-- |
And this was scarcely odd, because |
They’d eaten every one. |
Морж и Плотник(перевод) |
Солнце сияло над морем, |
Сияет изо всех сил: |
Он сделал все возможное, чтобы |
Волны гладкие и яркие - |
И это было странно, потому что |
Середина ночи. |
Луна светила угрюмо, |
Потому что она думала, что солнце |
У меня не было дела, чтобы быть там |
После того, как день был сделан-- |
«Это очень грубо с его стороны, — сказала она. |
«Прийти и испортить веселье!» |
Море было мокрым, как может быть мокрым, |
Песок был сухой как сухой. |
Вы не могли видеть облако, потому что |
На небе не было облака: |
Над головой не летали птицы... |
Не было птиц, чтобы летать. |
Морж и плотник |
Шли рядом; |
Они плакали, как и все, чтобы видеть |
Такое количество песка: |
«Если бы это только убрали,» |
Они сказали: «Это было бы грандиозно!» |
«Если семь служанок с семью швабрами |
Катался пол года. |
Ты думаешь, — сказал Морж, — |
«Чтобы они могли прояснить это?» |
-- Сомневаюсь, -- сказал Плотник. |
И пролила горькую слезу. |
«О Устрицы, идите с нами!» |
Морж умолял. |
«Приятная прогулка, приятный разговор, |
Вдоль солёного пляжа: |
Мы не можем сделать больше четырех, |
Каждому подать руку». |
Старшая Устрица посмотрела на него, |
Но ни слова не сказал: |
Старшая Устрица подмигнула, |
И покачал тяжелой головой... |
Имея в виду, что он не выбирал |
Покинуть устрицу. |
Но спешили четыре молодых Устрицы, |
Все рвутся на угощение: |
Их пальто были вычищены, их лица вымыты, |
Их туфли были чистыми и опрятными... |
И это было странно, потому что, знаете ли, |
У них не было ног. |
За ними последовали еще четыре устрицы, |
И еще четыре; |
И толстые и быстрые они пришли наконец, |
И еще, и еще, и еще... |
Все скачут по пенистым волнам, |
И карабкается на берег. |
Морж и плотник |
Прошел милю или около того, |
А потом они отдохнули на камне |
Удобно низкий: |
И все маленькие устрицы стояли |
И ждали подряд. |
«Время пришло», сказал Морж, |
«Говорить о многом: |
Об обуви -- и о кораблях -- и о сургуче -- |
Капусты - и королей - |
И почему море кипит-- |
И есть ли у свиней крылья. |
«Но подожди немного, — кричали Устрицы, |
«Прежде чем у нас будет наш чат; |
Ибо некоторые из нас запыхались, |
А мы все толстые!» |
"Не торопись!" |
— сказал Плотник. |
Они очень благодарили его за это. |
«Буханка хлеба, — сказал Морж, |
«Что нам нужно в первую очередь: |
Перец и уксус кроме |
Действительно очень хороши-- |
Теперь, если вы готовы, Устрицы дорогие, |
Мы можем начать кормить.» |
«Но не на нас!» |
Устрицы кричали, |
Немного синеет. |
«После такой доброты это было бы |
Мрачный поступок!» |
«Ночь прекрасная, — сказал Морж. |
«Вас восхищает вид? |
«Как мило с твоей стороны прийти! |
А ты очень милая!» |
Плотник ничего не сказал, кроме |
«Отрежьте нам еще один кусочек: |
Хотел бы я, чтобы ты не был таким глухим... |
Мне пришлось просить тебя дважды!» |
«Кажется, стыдно, — сказал Морж, |
«Сыграть с ними такую шутку, |
После того, как мы вывели их до сих пор, |
И заставил их бежать так быстро!» |
Плотник ничего не сказал, кроме |
«Масло слишком густое!» |
«Я плачу по тебе», — сказал Морж: |
«Я глубоко сочувствую». |
С рыданиями и слезами он разобрался |
Наибольшего размера, |
Держа носовой платок |
Перед его слезящимися глазами. |
«О Устрицы, — сказал Плотник, — |
«Приятная пробежка! |
Мы снова побежим домой? |
Но ответа не последовало. |
И это вряд ли было странно, потому что |
Они съели каждого. |