| Our old house — Jefferson — when the old church rings — 3:30
| Наш старый дом — Джефферсон — когда звонит старая церковь — 3:30
|
| Jen & I went out right after school
| Джен и я пошли гулять сразу после школы
|
| In the snow — bundled warmly
| В снегу — тепло укутавшись
|
| Out to our hill to build the jump
| На наш холм, чтобы построить прыжок
|
| With bales of hay & icy water
| С тюками сена и ледяной водой
|
| Todder’s ready, with mini toboggan
| Тоддер готов, с мини-санями
|
| A fearless little man, with mini toboggan
| Бесстрашный человечек с мини-санями
|
| He plops to his belly — in the snow — & he goes
| Он плюхается на живот — в снег — и идет
|
| Evel Knievel had nothing on him
| У Эвела Книвела не было ничего на
|
| 20 or more times into the cold blue sky, he goes
| 20 и более раз в холодное голубое небо он уходит
|
| «Do it again! | «Сделай это снова! |
| Do it again!» | Сделай это снова!» |
| Todder gathers scattered limbs
| Тоддер собирает разбросанные конечности
|
| & scoots to the top of the hill again
| и снова мчится на вершину холма
|
| To challenge all our icy dreams
| Чтобы бросить вызов всем нашим ледяным мечтам
|
| Home in a crystal winter kingdom
| Дом в хрустальном зимнем королевстве
|
| Home in the country’s finest farmland
| Дом на лучших сельскохозяйственных угодьях страны
|
| Two brothers & a sister we could fly
| Два брата и сестра, мы могли бы летать
|
| Sunset orange through skeleton trees
| Оранжевый закат через деревья-скелеты
|
| Brittle fingers & breath that steams
| Хрупкие пальцы и пар изо рта
|
| A silent winter sky — that slowly dies
| Безмолвное зимнее небо – медленно умирающее
|
| & three stumble home — tired & cold
| и трое бредут домой — усталые и холодные
|
| Ice upon ice
| Лед на льду
|
| Skeletrees
| Скелеты
|
| Rosey cheeks
| Розовые щеки
|
| & dreams
| и мечты
|
| When the school bus finally brings us home
| Когда школьный автобус наконец привезет нас домой
|
| Bundled warmly — in the drifts of snow | Укутан тепло — в снежных сугробах |