| Harken children of reverence it speaks
| Прислушивайтесь к детям почтения, это говорит
|
| A wakening call, a thundering voice!
| Звонок пробуждения, громовой голос!
|
| In the face of fatality grown weak
| Перед лицом фатальности ослабел
|
| With the salvation of this world at hand rejoice
| Со спасением этого мира под рукой радуйся
|
| Era of indignity, condemn this age of atrophy
| Эпоха унижений, осудите этот век атрофии
|
| Consuming body and soul, neither no longer whole
| Поглощая тело и душу, ни уже не целое
|
| Gaunt from strife and burden lain over broken backs
| Изможденный от раздора и бремени лежащий на сломанных спинах
|
| Still bearing the spoken word, no longer to be heard
| Все еще несущий сказанное слово, которого больше не слышно
|
| Behold the whores clinging to existence’s jagged edge
| Вот шлюхи, цепляющиеся за зазубренный край существования
|
| Leeches on th godless who never swor no pledge
| Пиявки на безбожниках, которые никогда не клялись в залоге
|
| Now grasping at glass saints, all under the same curse
| Теперь хватаюсь за стеклянных святых, всех под одним и тем же проклятием.
|
| The demise of innocence, betrayed by the devout
| Кончина невинности, преданная набожным
|
| Raped and battered by man, and by the sword snuffed out
| Изнасилована и избита мужчиной и задушена мечом
|
| Twisted fingers point to you in guilt to be immersed
| Искривленные пальцы указывают на вас с чувством вины, чтобы погрузиться
|
| Follow the waning pulse as it over compassion leaps
| Следите за угасающим пульсом, когда он перепрыгивает через сострадание
|
| In darkness deep must seek, wherein the beast sleeps
| В глубокой тьме должен искать, где зверь спит
|
| Cast out the last of warmth, make way for unchained verity
| Изгони остатки тепла, уступи место необузданной истине
|
| Bleed all lingering doubt, seize the thorn and shed from eye to see
| Искорените все затянувшиеся сомнения, схватите шип и выбросьте его из глаза, чтобы увидеть
|
| Era of prosperity, celebrate the age of clarity
| Эпоха процветания, празднуйте век ясности
|
| No pity saved for slaves, benevolence dug all their graves
| Нет жалости к рабам, доброжелательность вырыла все их могилы
|
| Revere the dead and dying reversed for kin and clan
| Почитай мертвых и умирающих наоборот для родственников и кланов
|
| Rise, never fall, and above all you must stand tall
| Поднимайся, никогда не падай, и, прежде всего, ты должен стоять прямо
|
| The verdict reads clear for everyone to hear
| Вердикт читается ясно для всех, чтобы услышать
|
| To ascend awake and rally by the austere
| Проснуться и сплотиться суровым
|
| Purged festering hearth, quickening the seed
| Очищенный гнойный очаг, оживляющий семя
|
| It calls for ruthlessness, surpassing that of fiends
| Он призывает к безжалостности, превосходящей жестокость
|
| For all to secure this creed by any means
| Для всех, чтобы закрепить это кредо любыми способами
|
| The world await as you bring forth a colder breed | Мир ждет, когда вы породите более холодную породу |