| Mbali ya ma inchi yote | Вдали от всех земных пределов |
| Mbali ya Paris au Roma | Вдали от Рима, где бушует свет, и Парижа, |
| Kuna watu masikini | Живут, как тени на рассвете, безымянные бедняки, |
| Hawa liye hawa ombe | Они не просят хлеба — молчат, как молчит корова у ворот, |
| Wana itika tu vile | На зов судьбы откликаются, как далекий гул в ущелье, |
| Wale watu wana imba | Но эти люди высекают песню, словно искру из камня, |
| Ata kama wana lala njala | Даже если ночь накроет их голодом — как ветви, тоскующие по ветру, |
| Njo vile… kila siku | Вот так и проживают… каждый день — как вечность, |
| Waca ile maneno ya bule | Ты брось слова, пустые, как шелест высохших листьев, |
| Usiji liliye hali yako | Не плачь о своей участи, не тоскуй о том, что дано тебе, |
| We haujuwe umasikini | Ты, быть может, не знала горького вкуса нужды, |
| Hangaliya wale watu | Вглядись в их лица — в них светится терпение, как в старых иконах, |
| Hawa liye hawa ombe | Они не просят милостей — тихи, как корова на рассвете, |
| Wale watu wana imba | Но поют — и песня их, как полноводная река в половодье, |
| Ata kama wana lala njala | И даже сном голодным укроются — как степь под инеем зимы, |
| Waca kabisa | Позабудь совсем о себе, |
| Kuwaza kama weye | Не думай, что все чувства твои — их же думы, |
| Haupashwe kujuwa | Тебе не стоит знать их сокровенной судьбы, |
| Mayisha yao | Их жизнь — как межзвёздный путь в неведомом небе, |
| Juwa na siye | Но помни: и мы с ними под одним солнцем, |
| Siye mbali yao | Мы не так далеки от их безмолвной печали, |
| Tuna weza kuwasayidiya | Мы можем стать их надеждой, их отрадой, |
| Kila siku | Каждый день — как новый рассвет, как зовущий голос |