| «maut mujhko gawara hai lekin, | «Смерть — как гостья терпима мне, но, |
| kya karoon dum nikalta nahin hai… | что поделать — дыханье не хочет отлететь… |
| dil mein dard bankar aane waale ko, | Той, что в сердце моём стала болью, как грифель в граните, |
| zamaane bhar ki raahat de mujhe tadpaane waale ko… | пусть воздастся покоем мировому страданью, что мне ты вручаешь… |
| meri mayyat pe gar aane waale ko… | Если ты придёшь на мой прах — тенью лунною, поздним дождём, |
| daal do apne aanchal ka tukda… | кинь у изголовья платка своего уголок… |
| de mujhe tadpaane waale ko… | пусть достанется мне, измученному тобой… |
| mujhe ikraar bhi tha… apne aanchal ka tukda…» | я смирился — и это признал… уголок твоего покрывала…» |
| Death is acceptable to me but, | Смерть мне сродни, но… |
| I am helpless, for I am unable to die. | я бессилен: не ведомо мне умирание. |
| To the one who has become the pain in my heart, | Той, что стала в душе моей раной — огнём на ледяной воде, |
| to the one who has made me suffer, | той, что выписала мне жребий муки, |
| may He give all the relief of the world. | пусть Всевышний подарит всю благость вселенной. |
| If you comes to my grave, | Если явишься к могиле моей — |
| please leave me a piece of your veil. | оставь мне кусочек вуали своей. |
| O, the one who made me suffer! | О ты, что бросила в сердце страдания клинок! |
| I agreed to the suffering | Я судьбу принял — и крест свой позвал, |
| please leave me a piece of your veil | оставь мне кусочек вуали своей |