| Jeg stod på Mont en morgen.
| Однажды утром я стоял на Монте.
|
| Da mintes jeg hvor mangt et
| Потом я вспомнил, сколько стоит
|
| skjold ved borgene kløvdes,
| щиты у замков раскололись,
|
| og side brynjer sprengtes.
| и бортовая броня была взорвана.
|
| Jeg mintes ham som riket
| Я запомнил его как королевство
|
| rådde først så velnøyd.
| советовали сначала так обрадовался.
|
| Tord, min far, den kloke,
| Торд, мой отец, мудрый,
|
| før den konge tjente.
| до того, как король служил.
|
| En mann seg ønsker døden
| Человек хочет смерти
|
| når han mister møyas favntak.
| когда он теряет девичьи объятия.
|
| For dyrt kjøpt er elskov
| Слишком дорого куплено занятие любовью
|
| når etterpå man må gråte.
| когда потом надо плакать.
|
| Men bitre tårer feller
| Но горькие слезы падают
|
| for sin herre fluktredd gjeving.
| для своего господина, бегущего от страшного даяния.
|
| Sorgen vi led, vi kongsmenn,
| Печаль, которую мы пережили, мы, короли,
|
| er større enn sorg for kvinner.
| больше, чем горе для женщин.
|
| Ravner flyr til havna,
| Вороны летят в гавань,
|
| husker lik der finnes,
| помни трупы есть,
|
| der hvor skipet fordum
| где корабль раньше
|
| førte nordmanns ætling.
| привел норвежский потомок.
|
| Hver dag ved Hillar skriker
| Каждый день у Хиллара крики
|
| høyt de glupske ørner,
| кричат прожорливые орлы,
|
| de som Olav fordum
| такие как Олав раньше
|
| gav føde mange ganger.
| давал еду много раз.
|
| Fra leik blant Kongens hirdmenn
| Из игры среди пастухов короля
|
| jeg hastig bort meg vender.
| Я быстро отворачиваюсь.
|
| Min sorg vil sprenge brystet,
| Мое горе разорвет мне грудь,
|
| og bleik som bast jeg går her.
| и бледный, как мочалка, я иду сюда.
|
| Jeg minnes må de dager
| Я должен помнить те дни
|
| da min lovpriste herre
| тогда мой славный господин
|
| med oss så ofte leikte
| с нами так часто играл
|
| omkring på odelsgårder.
| вокруг Одельсгардер.
|
| Gid Kvitekrist meg dømte
| Я хочу, чтобы Квитекрист меня осудил
|
| til heite ild i Helvet
| к горячему огню в аду
|
| om jeg har hatt den tanke
| если бы у меня была такая мысль
|
| å komme bort fra Olav.
| уйти от Олава.
|
| I det er jeg uskyldig
| В этом я невиновен
|
| Til Rom jeg fòr, spør vitner,
| В Рим я ездил, свидетели спрашивают,
|
| for å fri min sjel fra fare;
| освободить мою душу от опасности;
|
| jeg sannhet ikke dølger.
| Я правда не скрываю.
|
| Da knarrer bar meg om landet
| Потом скрипы понесли меня по стране
|
| så lenge Olav levde,
| пока жив Олав,
|
| smilte langs hele Norge
| улыбнулась на всю Норвегию
|
| stupbratte fjell og kleiver.
| крутые горы и скалы.
|
| Men fra jeg fikk sorgen i hjertet
| Но от меня печаль в сердце
|
| og saknet Kongens vennskap,
| и скучал по дружбе короля,
|
| fant jeg at ublide var de,
| Я обнаружил, что они были грубы,
|
| alle lier i landet. | все лие в стране. |