| Overdue free-mason gathering
| Просроченное собрание масонов
|
| His eyes pale with anguish
| Его глаза бледнеют от тоски
|
| His eyes blue and changing
| Его глаза голубые и меняющиеся
|
| Wander obscure in this forest
| Бродить неясно в этом лесу
|
| He found a monster
| Он нашел монстра
|
| Born of his dire concentration
| Рожденный его ужасной концентрацией
|
| Rushed out like bulls on the mountain top
| Выбежали, как быки на вершину горы
|
| In torrents of mud
| В потоках грязи
|
| With eggs of unnatural premonition
| С яйцами неестественного предчувствия
|
| Formed with hatching
| Формируется с штриховкой
|
| Somehow down this hill
| Как-то вниз по этому холму
|
| An enormous dried serpent
| Огромный высохший змей
|
| Scaled his poisonous hoard
| Масштабировал свой ядовитый клад
|
| Approach uneven to its knee
| Неровный подход к колену
|
| He sat at his dark lord
| Он сидел у своего темного лорда
|
| With the torrents he threw his fury on
| С потоками он бросил свою ярость на
|
| Brave the conflict
| Выдержать конфликт
|
| Inner poison
| Внутренний яд
|
| And grate the jealousy
| И натереть ревность
|
| But the dark lord spoke up
| Но темный лорд заговорил
|
| Ever be to his poisonous rock
| Всегда будь его ядовитой скалой
|
| Then he polished his rim
| Затем он отполировал свой обод
|
| Driving his kingdom apart
| Разделение его королевства
|
| But even now a black can be heard
| Но и сейчас слышен черный
|
| A poison rock’s place of silence
| Место тишины ядовитой скалы
|
| The eldest rocks of all
| Самые старые камни из всех
|
| A little cloud is seen in the sand
| Маленькое облачко видно на песке
|
| And so it is through the death of the monster
| И так через смерть монстра
|
| Send its rocks swimming and it will drown
| Отправьте его камни в плавание, и он утонет
|
| The black cloud in the birth of a new god
| Черная туча в рождении нового бога
|
| And so saying in torment to the world
| И так говоря на муки миру
|
| He painted on his enormous rim
| Он нарисовал на своем огромном ободе
|
| A circle of darkness
| Круг тьмы
|
| And fixed his sill | И исправил подоконник |