| As I was walking among the fires of Hell
| Когда я шел среди огней ада
|
| Delighted with the enjoyments of genius
| В восторге от гениальности
|
| Which to angels look like torment and insanity
| Которые ангелам кажутся мучениями и безумием
|
| I collected some of their proverbs
| Я собрал некоторые из их пословиц
|
| Thinking that as sayings use the nation markets character
| Думая, что в качестве поговорок используется характер национальных рынков
|
| So the proverbs of Hell show the nature of Infernal Wisdom
| Итак, пословицы Ада показывают природу Адской Мудрости.
|
| Better than any description of buildings or garments
| Лучше любого описания зданий или одежды
|
| When I came home on the abyss of the five senses
| Когда я пришел домой в бездну пяти чувств
|
| For a flat-sided steep frowns over the present world
| Ибо плоскобокий крутой хмурится над нынешним миром
|
| I saw a mighty temple form in the black clouds hovering on the sides of a rock
| Я увидел могучую форму храма в черных облаках, парящих по сторонам скалы
|
| With groaning fires he wrote the following sentence now Percieved by the minds
| Со стонущими огнями он написал следующую фразу, теперь воспринятую умами
|
| of men and read by them on Earth
| мужчин и читается ими на Земле
|
| How do you know what every bird that cuts the airy wind
| Откуда ты знаешь, что каждая птица, что режет воздушный ветер,
|
| Is an immense world of the light closed by our senses five?
| Замкнут ли наши пять чувств безбрежный мир света?
|
| Vrta roars and shakes his fires of the burning air
| Врта ревет и сотрясает свои огни горящего воздуха
|
| Hungry clouds spying on the deep
| Голодные облака шпионят за глубиной
|
| One speak, and in a perilous path
| Одно слово, и на опасном пути
|
| But just a man attempt its course alone
| Но просто человек пытается пройти его курс в одиночку
|
| The veil of death
| Завеса смерти
|
| Roses are planted where thorns grow in the barren hate
| Розы сажают там, где шипы растут в бесплодной ненависти
|
| Sing the honeybees and the perilous path is granted
| Пойте медоносные пчелы, и опасный путь предоставляется
|
| On every cliff and tomb and on the bleached bones Vanclae brought forth
| На каждой скале и могиле и на выбеленных костях, которые принес Ванкла
|
| O, my Dark Brothers, as a new heaven has begun
| О, мои Темные Братья, когда началось новое небо
|
| And it is now thirty-three years into tembience
| И вот уже тридцать три года
|
| The eternal Hell revise
| Вечный ад пересмотреть
|
| I cried to the dark angel sleeping in the tomb
| Я плакал темному ангелу, спящему в могиле
|
| His writings in the linen clothes folded up
| Его сочинения в сложенной льняной одежде
|
| Now is the winning of Jedom
| Теперь победа Джедома
|
| And the return of Adam into paradise
| И возвращение Адама в рай
|
| Without contraries there is no progression
| Без противоположностей нет прогресса
|
| Attraction and repulsion
| Притяжение и отталкивание
|
| Reason and energy
| Разум и энергия
|
| Love and hate
| Любить и ненавидеть
|
| Are necessary to human existence
| Необходимы для человеческого существования
|
| From these contraries bring what the religious call «good» and «evil»
| Из этих противоречий вытекает то, что религиозные называют «добром» и «злом».
|
| Good is the passive that obeys reason
| Добро – это пассив, который подчиняется разуму
|
| Evil is the active springing from energy
| Зло – это активное происхождение энергии
|
| Good is heaven, evil is Hell
| Добро — это рай, зло — это ад
|
| All listen to the voice of the devil
| Все слушают голос дьявола
|
| As all bibles and sacred tomes have put their causes in the following heirs
| Поскольку все Библии и священные фолианты указывали свои причины на следующих наследников
|
| That man has two real existing principles
| У этого человека есть два реально существующих принципа
|
| A body and a soul
| Тело и душа
|
| And that energy called evil is alone from the body and that reason called good
| И эта энергия, называемая злой, отделена от тела, и этот разум, называемый добром,
|
| is alone from the soul
| одинок от души
|
| That God will torment man in Eternity for following his energies
| Что Бог будет мучить человека в Вечности за то, что он следует своим энергиям
|
| But the following contraries to these are true
| Но следующие противоречия этим верны
|
| Man has no body distinct from his soul
| У человека нет тела, отличного от его души
|
| For that called body is a portion of soul discerned by the five senses
| Ибо так называемое тело есть часть души, воспринимаемая пятью чувствами.
|
| The cheap and lesser soul of this age
| Дешевая и меньшая душа этого века
|
| Energy is the only life that is from the body
| Энергия — это единственная жизнь, исходящая от тела
|
| And reason is the bound or the outward circumference of energy
| А разум есть граница или внешняя окружность энергии
|
| All behold, our energy is the eternal delights
| Все вот, наша энергия - это вечные наслаждения
|
| Those who restrain desire do so because theirs is weak enough to be restrained
| Те, кто сдерживает желание, делают это потому, что его желание достаточно слабо, чтобы его сдерживать.
|
| And the restrainor or reasoner userps his place that governs the unwilling
| И сдерживающий или разумный занимает свое место, которое управляет не желающими
|
| And being restrained into dreams becomes passive
| И быть сдержанным в мечтах становится пассивным
|
| Until is only a shadow of desire
| Пока только тень желания
|
| And the original archangel
| И оригинальный архангел
|
| The possesser of the command of the heavenly host
| Обладатель команды небесного воинства
|
| Is called the devil or Satan
| Называется дьяволом или сатаной
|
| And his children are called sin and death
| И его дети называются грехом и смертью
|
| It indeed appeared to reason as if desire was cast out
| Действительно, казалось, рассуждать так, как будто желание было изгнано
|
| But the true account is that the messiah fell
| Но истинная версия – это то, что мессия пал
|
| And formed a heaven of what he stole from the Abyss
| И образовал небо из того, что украл из Бездны
|
| This is shown in the gospel
| Это показано в Евангелии
|
| Murray prays to the Father set in the comforner
| Мюррей молится Отцу, сидящему в одеяле
|
| Or desire that reason may have ideas to build on
| Или желать, чтобы у разума были идеи, на которые можно опираться.
|
| The Jehova the bible being no other than he who dwells in flaming fire
| Иегова в Библии есть не кто иной, как тот, кто обитает в пылающем огне
|
| All must know that after Christ’s death, he became Jehova
| Все должны знать, что после смерти Христа он стал Иеговой
|
| The Father is destiny, the son a ratio of the five senses
| Отец - судьба, сын - соотношение пяти чувств
|
| And the Holy Ghost nothing more than a vacuum
| И Святой Дух не что иное, как вакуум
|
| Prisons are built with stones of the law
| Тюрьмы построены из камней закона
|
| Brothels with bricks of religion
| Бордели с кирпичами религии
|
| The cry of the peacock is the Glory of God
| Крик павлина - это Слава Божья
|
| The lust of the goat is the Bounty of God
| Похоть козла - это Щедрость Бога
|
| The wrath of the lion is the Wisdom of God
| Гнев льва - Мудрость Божья
|
| The nakedness of woman is the work of God
| Нагота женщины есть дело Божие
|
| The roaring of lions
| Рев львов
|
| The howling of wolves
| Вой волков
|
| The raging of the stormy sea
| Бушующее штормовое море
|
| And the destructive sword
| И разрушительный меч
|
| Are portions of eternity too great for the eye of man | Являются ли части вечности слишком большими для человеческого глаза |