| Composed by Carmichael several years after being given Mrs. Thompson’s
| Сочинено Кармайклом через несколько лет после того, как миссис Томпсон подарила ему
|
| unsigned poem by a student at Indiana University. | неподписанное стихотворение студента Университета Индианы. |
| After an extensive
| После обширного
|
| search, the author was located but she died the night before the song was
| поиск, автор был найден, но она умерла за ночь до того, как песня была
|
| introduced by Dick Powell on a network radio program.
| представлен Диком Пауэллом в программе сетевого радио.
|
| Sung by Hoagy Carmichael and Jane Russell in the 1952 film The Las Vegas
| В исполнении Хоги Кармайкла и Джейн Рассел в фильме 1952 года "Лас-Вегас".
|
| Story.
| История.
|
| I get along without you very well,
| Я прекрасно обходлюсь без тебя,
|
| Of course I do;
| Конечно, я делаю;
|
| Except when soft rains fall and drip from leaves,
| Кроме тех случаев, когда льют мягкие дожди и капают с листьев,
|
| Then I recall the thrill of being sheltered in your arms,
| Затем я вспоминаю трепет от того, что нахожусь в твоих объятиях,
|
| Of course I do.
| Конечно, я делаю.
|
| But I get along without you very well.
| Но я прекрасно обхожусь без тебя.
|
| I’ve forgotten you, just like I should,
| Я забыл тебя, как и должен,
|
| Of course I have;
| Конечно, у меня есть;
|
| Except to hear your name
| Кроме того, чтобы услышать ваше имя
|
| Or someone’s laugh that is the same.
| Или чей-то такой же смех.
|
| But I’ve forgotten you just like I should,
| Но я забыл тебя, как и должен,
|
| What a guy!
| Какой парень!
|
| What a fool am I to think my breaking heart
| Какой я дурак, если думаю, что мое разбитое сердце
|
| Could kid the moon.
| Мог бы обмануть луну.
|
| What’s in store?
| Что готово?
|
| Should I 'phone once more?
| Должен ли я позвонить еще раз?
|
| No it’s best that I stick to my tune.
| Нет, лучше мне придерживаться своей мелодии.
|
| I get along without you very well,
| Я прекрасно обходлюсь без тебя,
|
| Of course I do;
| Конечно, я делаю;
|
| Except perhaps in spring,
| Кроме, пожалуй, весны,
|
| But I should never think of spring
| Но я никогда не должен думать о весне
|
| For that would surely break my heart in two. | Ибо это наверняка разбило бы мое сердце надвое. |