| Tevye)
| Тевье)
|
| «Here's to our prosperity. | «За наше процветание. |
| Our good health and happiness. | Наше здоровье и счастье. |
| And most important,»
| И самое главное,»
|
| To life, to life, l’chaim
| К жизни, к жизни, лехаим
|
| (Tevye & Lazar)
| (Тевье и Лазар)
|
| L’chaim, l’chaim, to life
| L'chaim, l'chaim, к жизни
|
| (Tevye)
| (Тевье)
|
| Here’s to the father I’ve tried to be
| Вот отец, которым я пытался быть
|
| (Lazar)
| (Лазарь)
|
| Here’s to my bride to be
| Вот моя невеста, чтобы быть
|
| (Both)
| (Оба)
|
| Drink, l’chaim, to life, to life, l’chaim
| Пей, лехаим, за жизнь, за жизнь, лехаим
|
| L’chaim, l’chaim, to life
| L'chaim, l'chaim, к жизни
|
| (Tevye)
| (Тевье)
|
| Life has a way of confusing us
| У жизни есть способ сбить нас с толку
|
| (Lazar)
| (Лазарь)
|
| Blessing and bruising us
| Благословляя и ушибая нас
|
| (Both)
| (Оба)
|
| Drink, l’chaim, to life
| Пей, лехаим, за жизнь
|
| (Tevye)
| (Тевье)
|
| God would like us to be joyful
| Бог хочет, чтобы мы были радостными
|
| Even when our hearts lie panting on the floor
| Даже когда наши сердца тяжело дышат на полу
|
| (Lazar)
| (Лазарь)
|
| How much more can we be joyful
| Сколько еще мы можем быть радостными
|
| When there’s really something
| Когда есть что-то
|
| To be joyful for
| Радоваться за
|
| (Both)
| (Оба)
|
| To life, to life, l’chaim
| К жизни, к жизни, лехаим
|
| (Tevye)
| (Тевье)
|
| To Tzeitel, my daughter
| Цейтель, моя дочь
|
| (Lazar)
| (Лазарь)
|
| My wife
| Моя жена
|
| It gives you something to think about
| Это дает вам пищу для размышлений
|
| (Tevye)
| (Тевье)
|
| Something to drink about
| Что-нибудь выпить
|
| (Both)
| (Оба)
|
| Drink, l’chaim, to life
| Пей, лехаим, за жизнь
|
| (Lazar — spoken)
| (Лазарь — говорит)
|
| «Reb Mordcha.»
| «Реб Мордха».
|
| (Mordcha — spoken)
| (Мордча — разговорный)
|
| «Yes, Lazar Wolf.»
| «Да, Лазарь Вольф».
|
| (Lazar — spoken)
| (Лазарь — говорит)
|
| «Drinks for everybody.»
| «Напитки для всех».
|
| (Mendel — spoken)
| (Мендель — говорит)
|
| «What's the occasion?»
| «По какому поводу?»
|
| (Lazar — spoken)
| (Лазарь — говорит)
|
| «I'm taking myself a bride.»
| «Я беру себе невесту».
|
| (All — spoken)
| (Все — говорят)
|
| «Who? | "Кто? |
| … Who?»
| … Кто?"
|
| (Lazar — spoken)
| (Лазарь — говорит)
|
| «Tevye's eldest, Tzeitel.»
| «Старший Тевье, Цейтель».
|
| (All — spoken)
| (Все — говорят)
|
| «Mazeltove… wonderful… congratulations.»
| «Мазелтово… замечательно… поздравляю».
|
| (All — sung)
| (Все — поется)
|
| To Lazar Wolf
| Лазару Вольфу
|
| (Tevye)
| (Тевье)
|
| To Tevye
| В Тевье
|
| (All)
| (Все)
|
| To Tzeitel, your daughter
| Цейтель, твоей дочери
|
| (Lazar)
| (Лазарь)
|
| My wife
| Моя жена
|
| (All)
| (Все)
|
| May all your futures be pleasant ones
| Пусть все ваши будущие будут приятными
|
| Not like our present ones
| Не то что наши нынешние
|
| Drink, l’chaim, to life
| Пей, лехаим, за жизнь
|
| To life, l’chaim
| К жизни, лехаим
|
| L’chaim, l’chaim, to life
| L'chaim, l'chaim, к жизни
|
| It takes a wedding to make us say
| Нужна свадьба, чтобы заставить нас сказать
|
| Let’s live another day
| Давайте проживем еще один день
|
| Drink, l’chaim, to life
| Пей, лехаим, за жизнь
|
| We’ll raise a glass and sip a drop of schnapps
| Мы поднимем стакан и выпьем капельку шнапса
|
| In honor of the great good luck
| В честь большой удачи
|
| That favored you
| Это благоприятствовало вам
|
| We know that
| Мы знаем это
|
| When good fortune favors two such men
| Когда удача сопутствует двум таким мужчинам
|
| It stands to reason we deserve it too
| Понятно, что мы тоже этого заслуживаем
|
| To us and our good fortune
| Нам и нашей удаче
|
| Be happy, be healthy, long life
| Будьте счастливы, будьте здоровы, долгих лет жизни
|
| And if our good fortune never comes
| И если наша удача никогда не придет
|
| Here’s to whatever comes
| Что бы ни случилось
|
| Drink, l’chaim, to life
| Пей, лехаим, за жизнь
|
| Dai-dai-dai-dai-dai-dai-dai
| Дай-дай-дай-дай-дай-дай-дай
|
| Dai-dai-dai-dai-dai-dai-dai
| Дай-дай-дай-дай-дай-дай-дай
|
| Dai-dai-dai-dai-dai-dai-dai
| Дай-дай-дай-дай-дай-дай-дай
|
| Dai-dai-dai-dai-dai-dai-dai
| Дай-дай-дай-дай-дай-дай-дай
|
| (Russian)
| (Русский)
|
| Zachava zdarovia
| Зачава здаровья
|
| Heaven bless you both nazdrovia
| Да благословит небо вас обоих наздоровия
|
| To your health and may we live together in peace
| За ваше здоровье и пусть мы будем жить вместе в мире
|
| Zachava zdarovia
| Зачава здаровья
|
| Heaven bless you both nazdrovia
| Да благословит небо вас обоих наздоровия
|
| To your health and may we live together in peace
| За ваше здоровье и пусть мы будем жить вместе в мире
|
| May you both be favored with the future of your choice
| Пусть вы оба будете благосклонны к будущему по вашему выбору
|
| May you live to see a thousand reasons to rejoice
| Желаю вам жить, чтобы увидеть тысячу причин для радости
|
| (Other Russians)
| (Другие русские)
|
| Zachava zdarovia
| Зачава здаровья
|
| Heaven bless you both nazdrovia
| Да благословит небо вас обоих наздоровия
|
| To your health and may we live together in peace
| За ваше здоровье и пусть мы будем жить вместе в мире
|
| (There is an instrumental bridge here wherein the choreography encompasses the «bottle dance» featured in this number that
| (Здесь есть инструментальный бридж, в котором хореография включает в себя «танец с бутылкой», показанный в этом номере, который
|
| is performed by the «Russian» characters.)
| исполняется «русскими» персонажами.)
|
| We’ll raise a glass and sip a drop of schnapps
| Мы поднимем стакан и выпьем капельку шнапса
|
| In honor of the great good luck
| В честь большой удачи
|
| That favored you
| Это благоприятствовало вам
|
| We know that
| Мы знаем это
|
| When good fortune favors two such men
| Когда удача сопутствует двум таким мужчинам
|
| It stands to reason we deserve it too
| Понятно, что мы тоже этого заслуживаем
|
| To us and our good fortune
| Нам и нашей удаче
|
| Be happy, be healthy, long life
| Будьте счастливы, будьте здоровы, долгих лет жизни
|
| And if our good fortune never comes
| И если наша удача никогда не придет
|
| Here’s to whatever comes
| Что бы ни случилось
|
| Drink, l’chaim, to life
| Пей, лехаим, за жизнь
|
| (Tevye)
| (Тевье)
|
| To life! | К жизни! |