| andrew broder:
| Эндрю Бродер:
|
| memo to all recent autumn owners:
| памятка для всех недавних осенних владельцев:
|
| we, your landlord and employer,
| мы, ваш домовладелец и работодатель,
|
| have decided to start pulverizing parrots
| решили начать измельчать попугаев
|
| in an effort to rid our fort
| в попытке избавить нашу крепость
|
| of the shiny vintage cigarette cases
| из блестящих старинных портсигаров
|
| they see their reflection in.
| они видят в них свое отражение.
|
| in addition, we have outlawed tug-of-war
| кроме того, мы запретили перетягивание каната
|
| to encourage the betrayal of chicken-head cut off instinct
| поощрение предательства куриного инстинкта отрубить голову
|
| and give in to the taking of determined walks
| и поддайтесь целеустремленным прогулкам
|
| with a fox with black cherries
| с лисой с черешней
|
| for eyes to burn holes through the books
| чтобы глаза прожигали дыры в книгах
|
| that the parrots read and then said,
| что попугаи прочитали, а потом сказали:
|
| read and then said.
| прочитал, а потом сказал.
|
| why?:
| Зачем?:
|
| day traders wear penny-loafers sockless on sundays.
| дейтрейдеры по воскресеньям носят пенни-лоферы без носков.
|
| white undershirts, ass-tight baseball shorts
| белые майки, бейсбольные шорты в обтяжку
|
| from the jag to the drugstore without popping wood.
| из кувшина в аптеку, не хлопая дровами.
|
| «double dip of rocky-road.»
| «двойной уклон каменистой дороги».
|
| it’s understood,
| это понятно,
|
| these are men with all or nothing wardrobes;
| это мужчины со всем гардеробом или без него;
|
| men generally kept in closets on weekends.
| мужчины обычно держат в шкафах по выходным.
|
| stiffened by rigor mortis; | окостенел от трупного окоченения; |
| wooden men,
| деревянные человечки,
|
| wingless in their wife-beaters,
| бескрылые в своих жёнах-колотках,
|
| wifeless in their little lives of wading.
| без жены в маленькой жизни брода.
|
| waiting like an unwound toby robot toy
| ожидание, как размотанная игрушка-робот Тоби
|
| for god to reconsider gravity…
| чтобы Бог пересмотрел гравитацию…
|
| «quickly from the car to the cleaners
| «быстро из машины в химчистку
|
| without being caught in our underwear.» | не будучи пойманным в нашем нижнем белье.» |