| Alter the sequence of the coding of creation
| Изменить последовательность кодирования создания
|
| Amend the layers of creation before the program fails
| Внесите изменения в слои создания до того, как программа выйдет из строя
|
| We must debug this
| Мы должны отладить это
|
| It is destructive and it’s destroying the balance of life itself
| Это разрушительно и разрушает баланс самой жизни
|
| An error in the coding of the algorithm of creation and degradation
| Ошибка в кодировании алгоритма создания и деградации
|
| The illusive geometric sequence
| Иллюзорная геометрическая последовательность
|
| They say look for the truth and the truth will set you free
| Говорят, ищи правду, и правда освободит тебя.
|
| But I hollowed out hole in the flash of truth’s skin
| Но я выдолбил дыру в блеске кожи правды
|
| And it only imprisoned me
| И это только заточило меня
|
| (Luke and Ben Duerr)
| (Люк и Бен Дюрр)
|
| They say look for the truth and the truth will set you free
| Говорят, ищи правду, и правда освободит тебя.
|
| But I hollowed out hole in the flash of truth’s skin
| Но я выдолбил дыру в блеске кожи правды
|
| And it only imprisoned me
| И это только заточило меня
|
| (Luke)
| (Люк)
|
| As I look down, I begin to decode it all pulling apart ethereal fabric
| Когда я смотрю вниз, я начинаю расшифровывать все это, разрывая эфирную ткань
|
| What is causing the demise of this lonely planet?
| Что вызывает гибель этой одинокой планеты?
|
| What is this error?
| Что это за ошибка?
|
| Causing the demise of progression and birthing corruption and death, DEATH,
| Вызывая гибель прогрессии и порождая разложение и смерть, СМЕРТЬ,
|
| DEATH, DEEEEATTH!
| СМЕРТЬ, СМЕРТЬ!
|
| Humanity approaches look to the sky and then watch as it all burns down
| Человечество приближается, смотрит в небо, а затем смотрит, как все это сгорает
|
| Humanity approaches
| Человечество приближается
|
| Lamb to the slaughter, take a last breath as the blood drains out
| Ягненок на заклание, сделай последний вздох, пока кровь вытекает
|
| Humanity approaching
| Человечество приближается
|
| Humanity approaching, acting like cattle as we march towards the slaughterhouse
| Человечество приближается, ведет себя как скот, пока мы идем к бойне.
|
| (Ben Duerr)
| (Бен Дюрр)
|
| Obsessed with fortune and fame internally engulfed in shame
| Одержимый богатством и славой, внутренне охваченный стыдом
|
| Morality in question lives dictated by their own invention in mass avarice
| Мораль в сомнительных жизнях продиктована их собственным изобретением в массовой алчности
|
| embodied
| воплощенный
|
| (Dan Cooke)
| (Дэн Кук)
|
| Human error tainting the winds of time
| Человеческая ошибка портит ветер времени
|
| (Luke)
| (Люк)
|
| Scraping lungs and causing our sweet demise
| Соскребая легкие и вызывая нашу сладкую кончину
|
| OH! | ОЙ! |
| The darkness that lurks in the heart of man, it screams like a siren slowly
| Тьма, таящаяся в сердце человека, медленно кричит, как сирена.
|
| drowning
| тонущий
|
| In a sea of bludgeoned excuses for, it cannot see past the surface of this
| В море избитых оправданий оно не может видеть дальше поверхности этого
|
| program; | программа; |
| the greed, the greed of humanity
| жадность, жадность человечества
|
| (Ben Duerr)
| (Бен Дюрр)
|
| Haunting actions of the masses for we cannot see the surface
| Призрачные действия масс, потому что мы не можем видеть поверхность
|
| It’s an error in the coding of the program of life
| Это ошибка в кодировании программы жизни
|
| (Luke and Ben)
| (Люк и Бен)
|
| The greed of humanity!
| Жадность человечества!
|
| (Luke)
| (Люк)
|
| Poisoning the heart of innocence while choking out the influence of imminent
| Отравляя сердце невинности, подавляя влияние неминуемого
|
| indifference it’s hollowing the end!
| безразличие долбит конец!
|
| (Luke and Ben)
| (Люк и Бен)
|
| The greed of humanity! | Жадность человечества! |