| Sans en attendre rien, mais pour le plaisir
| Ничего не ожидая, но для удовольствия
|
| Regarder une fille dans la rue et se dire: «Mmh, qu’elle est belle…»
| Глядя на девушку на улице и думая: "Ммм, она красивая..."
|
| Sans même aller plus loin, mais pour le plaisir
| Даже не вдаваясь в подробности, а ради удовольствия
|
| En passant, simplement, lui sourire
| Кстати, просто улыбнись ему
|
| Pour le plaisir
| Ради удовольствия
|
| Prendre le temps, de temps en temps
| Потратьте время, время от времени
|
| De refaire d’un homme un enfant
| Чтобы снова сделать мужчину ребенком
|
| Et s'éblouir
| И быть ослепленным
|
| Pour le plaisir
| Ради удовольствия
|
| S’offrir ce qui n’a pas de prix
| Позвольте себе то, что бесценно
|
| Un peu de rêve à notre vie
| Маленькая мечта в нашу жизнь
|
| Et faire plaisir
| И пожалуйста
|
| Pour le plaisir
| Ради удовольствия
|
| Ne plus courber le dos, même pour réussir
| Не гните спину даже для успеха
|
| Préférer être bien dans sa peau que sourire sur commande
| Предпочитаю чувствовать себя хорошо, чем улыбаться по команде
|
| Avoir, pendant des mois, trimé comme un fou
| Месяцами работать как сумасшедший
|
| Et un soir, tout claquer d’un seul coup
| И однажды ночью все попахивает
|
| Pour le plaisir
| Ради удовольствия
|
| Ne plus courir, ne plus compter
| Больше не бегать, больше не считать
|
| Prendre la vie du bon côté
| Увидеть хорошую сторону жизни
|
| Sans réfléchir
| Не думая
|
| Pour le plaisir
| Ради удовольствия
|
| Pour le plaisir
| Ради удовольствия
|
| On peut aussi tout foutre en l’air
| Мы также можем все испортить
|
| Faire souffrir comme on a souffert
| Страдать, как страдал
|
| Et revenir
| И вернись
|
| Pour le plaisir
| Ради удовольствия
|
| Oublier qu’on a dit un jour: «Ça sert à rien les mots d’amour !»
| Забудьте, что мы когда-то говорили: «Любовные слова бесполезны!»
|
| Et te les dire
| И рассказать их вам
|
| Pour le plaisir | Ради удовольствия |