| M. m
| М. м
|
| M? | М? |
| rrma dji? | ррма джи? |
| awurr ??thinana, nambawu? | авурр ??тинана, намбаву? |
| arru?ana Guwalil? | арруана Гувалил? |
| awu
| единица атомного веса
|
| rirrakayunmina? | рирракаюнмина? |
| iyanydja milkarri, nambawu? | ияниджа милкарри, намбаву? |
| arru?ana Murrurr? | арруана Муррурр? |
| awu
| единица атомного веса
|
| ro? | Ро? |
| iyirri rirrakayyu. | иирри рирракайю. |
| y. | у. |
| a barrawa? | баррава? |
| ayu y. | аю й. |
| a Mutjwutj? | Мутьвути? |
| a ga? | га? |
| a?i?iyu
| а?и?ию
|
| Ga namba Guwalil? | Ганамба Гувалил? |
| a, ga namba Warra? | а, ганамба Варра? |
| ika, ga namba Yumay? | ика, га намба Юмай? |
| a, m. | являюсь. |
| m
| м
|
| Yä wulman ?äthinana, yä dhiya? | йа вулман шатхинана, йа дхия? |
| una ?anyi?dhu dhungununayu
| уна ?anyi?dhu dhungununayu
|
| yä b? | да б? |
| pa Kamba-Dju?adju?a. | па Камба-Джу?аджу?а. |
| mi??'thurruna bayma Maya?-?araka
| ми??'турруна байма майя?-шарака
|
| yä ?ä??i ma?? | я ?ä??я ма?? |
| a. | а. |
| marrkapmirri ma?? | марккапмирри ма?? |
| a. | а. |
| nhumanydja? | гуманыджа? |
| ayatha?ana Ruypu Milinditj
| айатхана Руйпу Милиндитж
|
| yä ?ä??i ma?? | я ?ä??я ма?? |
| a. | а. |
| marrkapmirri ma?? | марккапмирри ма?? |
| a. | а. |
| nhumanydja?? | гуманыдя?? |
| thiya?a mil? | тья? мил? |
| urr Burarrapu
| урр Бураррапу
|
| yä namba guwalil? | я намба гувалил? |
| a, yä gunambal warra? | а, я гунамбал варра? |
| ika, yä namba Yumaya? | ика, я намба Юмая? |
| a
| а
|
| m.m
| м.м.
|
| Two scrub fowl crying out, looking for Guwalil? | Две мелкие курицы кричат, ища Гувалила? |
| a
| а
|
| the calls like women crying, looking for Murrurr? | звонки, похожие на плач женщин, ищущих Муррурра? |
| awu
| единица атомного веса
|
| the cries returning his mind to the jungles at Mutjmutj? | крики, возвращающие его мысли в джунгли Мутджмутжа? |
| a
| а
|
| oh place Guwalil? | о место Гувалил? |
| a, Warra? | а, Варра? |
| ika, Yumay? | ика, Юмай? |
| a, m. | являюсь. |
| m
| м
|
| Oh the old man cries, from this drink
| О, старик плачет от этого напитка
|
| oh dad Kampa-Dju?adju?a, home Maya?-?araka bright in his mind
| о папа Кампа-Джуджаджуа, дом Майя?-чарака светлый в его уме
|
| oh my two mums, beloved mums, hold Ruypu Milinditj
| о мои две мамы, любимые мамы, держите Руйпу Милиндитж
|
| oh my two mums, beloved mums, cry for the sacred spring Burarrapu
| о, две мои мамы, любимые мамы, плачьте о священном источнике Бураррапу
|
| oh the place Guwalil? | о место Гувалил? |
| a. | а. |
| Warra? | Варра? |
| ika, Yumay? | ика, Юмай? |
| a, m. | являюсь. |
| m
| м
|
| Dji? | Джи? |
| awurr, the orange footed scrub fowl are family and relatives to the Gumatj | авурр , оранжевоногие кустарниковые куры, являются семьей и родственниками гуматж |