| It's just a temporary slide back in the abyss | Лишь краткий скольжение в пасть бездны — и снова во тьму я скольжу, |
| I should've seen it coming from miles away | Я должен был разглядеть твой приговор за версту — в предвестии беды. |
| Open armed in a thick coat of structure | Я распахнут, но закован в панцирь порядков — броня, что давит плечи, |
| Shielding me from my own blazing dagger | Спасаясь сам от жала собственного пыла, опаляющего изнутри. |
| |
| There was a purpose upon the horizon | На дальнем краю сулила цель — мерцала, как маяк на зыбком горизонте, |
| A destination | То был приют, |
| Tangible and fragrant | Осязаемый, как касание ладони, и влекущий, как аромат невидимого сада. |
| |
| And I march to ban you | И я иду — изгнать тебя, как призрак, что таится в рассветной мгле, |
| And I march to ban you | И я иду — изгнать тебя, не щадя ни памяти, ни сна, |
| And I march with a thousand | И я иду — за мной тысяча теней, как полк безмолвных мыслей. |
| |
| It's not surprising I should find myself flailing | Не дивно, что я сам себе — распятие, пойманный между вздохом и падением, |
| Having crossed a bridge of certainty | Преодолев хрупкий мост уверенности — зыбкую кладку ума. |
| Back behind enemy lines with no room til Tuesday | Снова за чертой врагов, где воздух глух, и нет приюта до вторника — теснота. |
| I didn't even fuck with the temptation | Я и не пытался заигрывать с соблазном — отвергнул искру, не позволил ей вспыхнуть. |
| Guard down with little to do | Страж уснул, а делать было нечего — и скука вползла, как тень безмолвия. |
| I welcomed old habits like a long lost friend | Я принял старые привычки, как странника, что явился из пыльного мифа. |
| To spite you | Вопреки тебе, |
| |
| At dawn 'bout a week in Venice | На рассвете, когда неделя в Венеции истаяла, как сон на замороженном стекле, |
| Giving themselves up to the strengths of the menacing darkness | Они отдавали себя власти ночи — темной, как глубина забытых кладов. |
| The shrinking hours of light are grey and feeble | Иссякающий свет стал слаб, потускнел, как потёртый жемчуг на холодной ладони. |
| The sulky trees sigh dropping their knees in defeat | Угрюмые деревья стонали, склоняя колени в покорности — солдаты павших армий. |
| |
| The temperature falls | Воздух стыл — дыхание земли замедлялось. |
| There's a big light switch on | Щёлкнул огромный выключатель — и мрак стал зрим, как выдохнутая молитва. |
| And from time to time | Порой, меж строк, |
| Fireworks frightened the cats | Салюты тревожили кошек — искрами страха в осенней тишине. |