| In lichterlosen Weiten irre ich umher
| Я брожу по бескрайним просторам
|
| von einem Ozean aus Dunkel werde ich verzehrt
| Я поглощен океаном тьмы
|
| Getrieben hat mich einst die Suche nach dem Licht
| Меня когда-то гнал поиск света
|
| doch es zu finden vermochte ich nicht
| но я не смог найти
|
| In lichterlosen Weiten warte ich schon lang
| Я давно жду в бескрайних просторах
|
| die Gedanken stets mit Finsternis verhangen
| мысли всегда окутаны тьмой
|
| Mein Herz lebt noch in alten Tagen, bevor die Kälte kam
| Мое сердце все еще живет в старые времена, прежде чем пришли холода
|
| und ich kann es kaum ertragen, was es aus mir macht
| и я с трудом могу принять то, что он делает со мной
|
| Geflüsterte Nachricht, luftig wie der Wind
| Шепчущее сообщение, воздушное, как ветер
|
| getragen ans Ohr, doch für das Herz bestimmt
| Носится на ухо, но предназначено для сердца
|
| irgendwo dort draußen, genauso kalt wie ich
| где-то там, так же холодно, как и я
|
| ein Funke kanns entzünden, und es wird zum Licht
| искра может воспламенить его, и он станет светом
|
| Geflüsterte Nachricht, ein trauriges Gedicht
| Шепотом сообщение, грустное стихотворение
|
| getragen ans Herz, doch die Seele nimmt es sich
| несет к сердцу, но душа берет
|
| bittersüße Hoffnung für mich allein
| горько-сладкая надежда для меня одного
|
| und ewig schmerzhaft für uns zu zweit
| и навсегда больно за нас двоих
|
| In lichterlosen Weiten nehme ich das Schicksal an
| В бессветных просторах я принимаю судьбу
|
| in Einsamkeit und Stille verblasst die Hoffnung ganz
| в одиночестве и тишине надежда угасает совсем
|
| wozu noch warten, wenn ein Leben nicht reicht?
| зачем ждать, если одной жизни мало?
|
| wie sollen die Wunden jemals verheilen?
| как заживут раны?
|
| So soll die Kälte mich holen
| Так пусть холод меня достанет
|
| so soll das Ende mich befreien | так что конец освободит меня |