| Call this the nothing song, the nothing man am I
| Назовите это песней о ничего, я ничего не человек
|
| I dream of bowler-hatted men in clear blue skies
| Я мечтаю о мужчинах в котелках в ясном голубом небе
|
| Sweet rain falling up instead of falling down
| Сладкий дождь падает вместо того, чтобы падать
|
| Make something of me if you will or turn around.
| Сделай что-нибудь из меня, если хочешь, или обернись.
|
| Cry die, dance tonight,
| Плачь, умри, танцуй сегодня вечером,
|
| What’s yours is mine is yours by right
| Что твое, то мое, твое по праву
|
| Call them the nothing men, the nothing words are theirs
| Назовите их пустыми людьми, пустые слова принадлежат им.
|
| They like Sunday hats and walk about in pairs
| Они любят воскресные шляпы и ходят парами
|
| I’d like to be discreet, just in one sense of course
| Я хотел бы быть осторожным, только в одном смысле, конечно
|
| Or out with a lady doing a Viennese waltz.
| Или с дамой, исполняющей венский вальс.
|
| I agree we never see the sense
| Я согласен, что мы никогда не видим смысла
|
| We laugh at them as mother pours the tea
| Мы смеемся над ними, пока мама наливает чай
|
| On Saturdays I wear my Sunday best
| По субботам я ношу лучшее из воскресного
|
| On Sundays stay in bed till two or three.
| По воскресеньям оставайтесь в постели до двух или трех.
|
| Song of the morning is ours at the sunrise.
| Песня утра наша на восходе.
|
| Dream, floating on a silver shoes out across candlewick skies.
| Мечтайте, плывя в серебряных туфлях по небу свечного фитиля.
|
| Clean light washing the sleep from our eyes, our eyes.
| Чистый свет, смывающий сон с наших глаз, с наших глаз.
|
| She is nothing girl he a nothing man
| Она ничто, девочка, он ничто, мужчина
|
| They go out for walks but never find the time
| Они выходят на прогулку, но никогда не находят времени
|
| We play another song but for a choir
| Мы играем другую песню, но для хора
|
| Led by a briarwood flute played by a Jesuit friar.
| Во главе с флейтой из шиповника, на которой играет монах-иезуит.
|
| I agree we never see the sense
| Я согласен, что мы никогда не видим смысла
|
| We laugh at them as mother pours the tea
| Мы смеемся над ними, пока мама наливает чай
|
| I’m quite austere for one of my degree
| Я довольно аскетичен для одной из моих степеней
|
| But does the hatter really laugh with me? | Но действительно ли шляпник смеется вместе со мной? |