| D’où je viens, les parents bossent dur pour que leurs gosses fassent des études
| Там, откуда я родом, родители много работают, чтобы их дети закончили школу.
|
| Mais dès qu’ils tournent le dos, la rue prend le relais et les éduque
| Но как только они поворачиваются спиной, улица берет верх и воспитывает их.
|
| D’où je viens, y’a des gens remarquables au grand cœur
| Там, откуда я родом, есть замечательные люди с большим сердцем
|
| Des mômes qui pour certains seront des flics et d’autres des braqueurs
| Дети, которые для одних будут копами, а для других грабителями
|
| D’où je viens, pères, mères ont le visage marqué
| Откуда я родом, у отцов, у матерей шрамы на лицах
|
| De peur que le petit opère arme au point et visage masqué
| Чтобы малыш не работал с оружием в фокусе и лицом в маске
|
| On y fête toutes les fêtes, on y parle toutes les langues
| Они празднуют все вечеринки, они говорят на всех языках
|
| C’est un miracle qu’il n’y ait pas chaque jour une nouvelle guerre des gangs
| Удивительно, что каждый день не начинается новая бандитская война.
|
| D’où je viens, y’a beaucoup d’amour même si c’est la guerre
| Там, откуда я родом, много любви, хотя это война
|
| On y trouve tout et son contraire comme partout sur la terre
| Вы можете найти все и его противоположность, как и везде на земле
|
| D’où je viens y’a des croyants, des pratiquants
| Там, откуда я родом, есть верующие, практикующие
|
| Les simples habitants côtoient les narco-trafiquants
| Простые жители общаются с наркоторговцами
|
| Y’a aucune gloire à venir d’où je viens mais j’en suis fier
| Там, откуда я родом, нет славы, но я горжусь этим.
|
| J’y ai connu mes frères, le bonheur, j’y ai souffert
| Я знал своих братьев там, счастье, я страдал там
|
| Je sais pas où je vais je sais d’où je viens
| Я не знаю, куда я иду, я знаю, откуда я
|
| J'étais sincère quand j’ai dit: «Jamais de ma vie j’oublierai d’où je viens»
| Я был искренен, когда сказал: «Никогда в жизни я не забуду, откуда я родом».
|
| Chez moi, murs et visages ont pris de l'âge, plein ont pris le large
| Дома стены и лица постарели, многие сняли
|
| C’est nique les limites, nique les manières, ceux qui parle, c’est la rage
| К черту пределы, к черту манеры, кто бы ни говорил, это ярость
|
| On aime trop la liasse, les grammes de sum, la marque, la drague à la Pequeno
| Мы слишком любим пачку, грамм суммы, бренд, флирт Pequeno
|
| On a tous un alias, tous le sum
| У всех нас есть псевдоним, все сумма
|
| Chez moi c’est flambe, beau cul, grosse caisse, gros cube
| Дома это фламбе, красивая задница, бас-барабан, большой куб
|
| Le jeune joue l’ancien, l’ancien, la nouvelle recrue
| Юноша играет старого, старого, нового новичка
|
| On a tous les vices, toutes les armes, toutes les drogues, tous les accents
| У нас есть все пороки, все оружие, все наркотики, все акценты
|
| Dédicace toute la ville tous les âges tous les absents
| Посвящение всему городу всех возрастов всем отсутствующим
|
| C’est plus le Marseille d’autrefois, on compte plus sur nos droits
| Это больше не Марсель прошлых лет, мы больше рассчитываем на наши права
|
| Un millions dans la cité, plus de la moitié au-dessus des lois
| Миллион в городе, более чем наполовину выше закона
|
| Y’a plus de flingues, plus de crimes, plus de fric, plus de vol, plus de biz,
| Нет больше оружия, нет больше преступлений, нет больше денег, нет больше воровства, больше нет бизнеса,
|
| plus de flics, plus d’anti-uniformes
| больше никаких полицейских, никаких антиуниформ
|
| Au bon vieux temps, y’avait pas toute cette merde
| В старые добрые времена не было всего этого дерьма
|
| Et puis nique cette merde
| А потом нахуй это дерьмо
|
| Si tu tiens pas le coup, quitte cette merde
| Если ты не можешь держаться, бросай это дерьмо
|
| Ici, c’est la loi du talion, la loi du milieu, on veut le million
| Здесь закон возмездия, закон середины, мы хотим миллион
|
| Tailler à Milan, à Miami ou à mille lieux
| Вырезать в Милане, Майами или тысяче мест
|
| C’est chez nous, c’est de là que tout est parti
| Это наш дом, здесь все началось
|
| C’est là qu’on a grandi, c’est là que sont nos racines
| Здесь мы выросли, здесь наши корни
|
| C’est chez nous tu peux dire qu’on a mangé
| Это у нас можно сказать, что мы ели
|
| Trouvé qu’on a changé mais c’est de là qu’on s’est forgé
| Обнаружили, что мы изменились, но именно здесь мы подделали
|
| C’est chez nous un monde à part
| Это отдельный мир
|
| Y vivre ça marque le jour où tu le quittes, ça te manque
| Жить там знаменует день, когда ты покидаешь его, ты скучаешь по нему.
|
| Parce que c’est chez nous où qu’on aille on se souvient
| Потому что это дом, куда бы мы ни пошли, мы помним
|
| On sait pas où on va mais au moins on sait d’où on vient
| Мы не знаем, куда мы идем, но, по крайней мере, мы знаем, откуда мы
|
| Tu sais petit, on s’interroge, on rêve, vit au jour le jour
| Знаешь, дитя, нам интересно, мы мечтаем, живем изо дня в день
|
| J’ai grandi au milieu d’la misère, la haine et l’amour
| Я вырос среди страданий, ненависти и любви
|
| Autour de moi, y’a toujours eu des crapules et des gens biens
| Вокруг меня всегда были негодяи и хорошие люди
|
| Le but, c'était qu’on mette les nôtres à l’abri, si je me souviens
| Цель состояла в том, чтобы доставить наших людей в безопасное место, насколько я помню.
|
| Car chez nous, c’est ou tu coules, ou tu souffres ou tu t’en sors
| Потому что у нас либо ты тонешь, либо страдаешь, либо ты живешь
|
| J’ai su encaisser les coups pour m'éloigner de ce décor
| Я знал, как принять удар, чтобы уйти от этого пейзажа
|
| Y’a certaines conditions qu’un être humain ne peut accepter
| Есть определенные условия, которые человек не может принять
|
| C’est pas en laissant les siens dans la merde qu’on se fait respecter
| Не оставив свою семью в дерьме, вы получаете уважение
|
| Vaut mieux un frigo plein qu’un réservoir vide
| Лучше полный холодильник, чем пустой бак
|
| La vie, c’est posséder un toit, pas de frimer dans un bolide
| Жизнь заключается в том, чтобы владеть крышей, а не хвастаться на хот-роде.
|
| Comme j’avais rien d’un caïd, fallait que je m’en sorte au plus vite
| Так как я не был начальником, я должен был убраться отсюда как можно скорее.
|
| J’préférais dealer ma zik que d’la coke ou du shit
| Я предпочитал торговать своим зиком, чем кокаином или гашишем
|
| Ici-bas, les valeurs et les priorités des gens ont changé
| Здесь у людей изменились ценности и приоритеты
|
| J’ai pu me sortir de là, mais j’ai vu que ça les dérangeait
| Я смог выбраться оттуда, но увидел, что это их беспокоит
|
| J’avance et laisse derrière tous ceux qui me jalousent et parlent
| Я иду дальше и оставляю позади всех тех, кто мне завидует и болтает
|
| Tout ce que j’ai vécu reste dans mon cœur et ça où que je parte
| Все, через что я прошел, остается в моем сердце, куда бы я ни пошел.
|
| C’est chez nous, c’est de là que tout est parti
| Это наш дом, здесь все началось
|
| C’est là qu’on a grandi, c’est là que sont nos racines
| Здесь мы выросли, здесь наши корни
|
| C’est chez nous tu peux dire qu’on a mangé
| Это у нас можно сказать, что мы ели
|
| Trouvé qu’on a changé mais c’est de là qu’on s’est forgé
| Обнаружили, что мы изменились, но именно здесь мы подделали
|
| C’est chez nous un monde à part
| Это отдельный мир
|
| Y vivre ça marque le jour où tu le quittes, ça te manque
| Жить там знаменует день, когда ты покидаешь его, ты скучаешь по нему.
|
| Parce que c’est chez nous où qu’on aille on se souvient
| Потому что это дом, куда бы мы ни пошли, мы помним
|
| On sait pas où on va mais au moins on sait d’où on vient
| Мы не знаем, куда мы идем, но, по крайней мере, мы знаем, откуда мы
|
| D’où je viens, c’est la ville perdue au milieu de la campagne
| Откуда я, это город, затерянный в сельской местности
|
| D’où je viens, même les mémés aiment la castagne
| Откуда я родом, даже бабушки любят драться
|
| Je viens du pays de Nougaro, Zebda, Image et Gold
| Я родом из страны Нугаро, Зебда, Образ и Золото
|
| Sale sud, Wild west, rangez les colts
| Грязный юг, дикий запад, убери жеребят
|
| Je parle de chez nous, même si j’habite à Mars minot
| Я говорю о доме, хотя я живу на Марсе minot
|
| Je viens de là où on se souvient de Beto Marcico | Я оттуда, где мы помним Бето Марсико |
| Là où la police te laisse mourir, même si tu crie à l’aide
| Где полиция позволяет тебе умереть, даже если ты кричишь о помощи
|
| Est-ce que Baudis baisait avec Patrice Alegre?
| Баудиш трахался с Патрисом Алегре?
|
| Je viens de là où le centre ville est réservé aux gros salaires
| Я оттуда, где центр города для высокооплачиваемых
|
| De là où l’AZF, c'était pas une fausse alerte
| Откуда АЗФ, это не была ложная тревога
|
| 21 septembre 2001, on se souvient
| 21 сентября 2001 года мы помним
|
| Moi, je parle de mon pays parce que je sais d’où je viens
| Я говорю о своей стране, потому что знаю, откуда я
|
| T’interroge pas sur mon rôle ou la place du Rap
| Не спрашивай о моей роли или месте рэпа
|
| Croise-moi à Esquirol ou à la place du Cap
| Встретимся в Эскироле или на площади Кап
|
| Où je vais, j’en sais rien, peut-être vers la chute ou la gloire
| Куда я иду, я не знаю, может быть, падение или слава
|
| Mais je sais d’où je viens, et toi aussi tu vas le savoir
| Но я знаю, откуда я, и ты тоже
|
| C’est chez nous, c’est de là que tout est parti
| Это наш дом, здесь все началось
|
| C’est là qu’on a grandi, c’est là que sont nos racines
| Здесь мы выросли, здесь наши корни
|
| C’est chez nous tu peux dire qu’on a mangé
| Это у нас можно сказать, что мы ели
|
| Trouvé qu’on a changé mais c’est de là qu’on s’est forgé
| Обнаружили, что мы изменились, но именно здесь мы подделали
|
| C’est chez nous un monde à part
| Это отдельный мир
|
| Y vivre ça marque le jour où tu le quittes, ça te manque
| Жить там знаменует день, когда ты покидаешь его, ты скучаешь по нему.
|
| Parce que c’est chez nous où qu’on aille on se souvient
| Потому что это дом, куда бы мы ни пошли, мы помним
|
| On sait pas où on va mais au moins on sait d’où on vient
| Мы не знаем, куда мы идем, но, по крайней мере, мы знаем, откуда мы
|
| «- Ok tu veux que moi je reviens et là on recommence?
| "- Хорошо, ты хочешь, чтобы я вернулся, и тогда мы начнем снова?
|
| — D'où tu es?
| - Откуда ты?
|
| — Qu'est ce que ça peut te foutre d’où je suis !?» | "Какого хрена тебя волнует, откуда я!?" |