| It’s been a while since I saw you at New Year | С тех пор, как я видел тебя в новогодней дымке, прошла вечность — |
| holding your breath, your eyes upon the second hand | ты, затаив дыханье, следишь за бегом тонкой стрелки, |
| the way you looked is still vivid to me You’re something out of a dream | образ твой, как отблеск сна на воде, всё еще живёт во мне. Ты — явь из грёзы, |
| messing with my head | ты причудливо смущаешь мой разум, как ветер путает травы. |
| I’ve been looking for you | Я ищу тебя по следу зыбких отражений, |
| are ya hiding? | ты укрылась ли где-то? |
| cos I like the way you’re calling to me | ведь мне по сердцу, как откликаешься ты на мой зов, |
| your spell upon me | заклятие твоё, как лунный свет, лежит на мне без остатка. |
| you’re something out of a dream | Ты — явь из грёзы, живущая на грани сновидений, |
| and I like it, though I fight it | и мне это сладко, хоть борьбу я веду с собой. |
| It took a while for the medicine to sink in blow out the fog and remove all the | Долго снадобье медлило, прежде чем влить прозрачность в сознание, разогнать туман и стереть |
| cobwebs | паутинные завесы забвенья, |
| now I’m clear I can hear myself think straight | теперь я ясен, слышу в себе прямую мысль, |
| I’m on the road with my clothes in a rucksack | я в дороге, неся скудный быт в свернутом ранце, |
| over my shoulder | закинув на плечо |
| following the whispers | иду за призрачным шёпотом, что ведёт меня, |
| people ask me where I’m going in such haste | люди вопрошают — куда я мчусь с такою поспешностью, |
| and I say | и я отвечаю: |
| My girl’s a switchblade | Моя возлюбленная — клинок-выброс, |
| a bright light on the cityscape | она — ослепительный огонь на городских высотах, |
| wherever she goes I’m gonna chase You’re something out of a dream | куда бы ни ступила, я следую по пятам: ты — явь из грёзы, |
| messing with my head | смущающая мой ум, как роса тревожит рассвет, |
| I’ve been looking for you are ya hiding? cos I like the way you’re calling to me | я ищу тебя — ты прячешься ли? — ведь мне по сердцу, как ты меня зовёшь, |
| your spell upon me | заклятие твоё, как серебряный иней, всё ещё на мне, |
| you’re something out of a dream | ты — явь из грёзы, порожденье ускользающего сна, |
| and I like it, though I fight it | и мне это сладко, хоть я борюсь с этим. |