| No domingo eu li sua carta imensa contando tudo | В воскресенье я вчитался в твой свиток безмерный, где правда твоя развернулась предо мной |
| A primeira vez que eu soube o que pensa, soube de tudo | Впервые я понял, чем сердце твоё полно — и будто весь мир мне стал ясен до дна |
| E fiquei como quem não vive no mundo | И я стал, как изгнанник из своего бытия, скользящий тенью меж теней по иному воздуху |
| E daí esse meu silêncio profundo | И отсюда — молчание, густое, как омут в полночь, где ни всплеск, ни эхо не потревожит гладь |
| Eu senti que a tristeza ia chegar e mudar | Я чувствовал: скоро печаль, как наваждение, сойдёт на меня и перекроит мою суть |
| Ia tomar o meu coração | Она протянет ко мне ледяные ладони — и сердце моё заберёт, словно страж у порога |
| Hoje não sei mais o que penso | Сегодня я сам себе стал загадкой: не знаю ни мысли своей, ни желания |
| Quero, o que procuro | Жажду, что ищу — но не узнаю образа, мечусь, как голодный зверь по следу в рассветной траве |
| Eu queria tanto viver contigo o meu futuro | Я так страстно хотел бы с тобою построить завтрашний день — как ювелир сплавляет два луча в одно сияние |
| Mas às vezes a coisa assim acontece | Но иной раз мир поворачивается спиной, и судьба, как туман, перекраивает очертания вещей |
| Aparece, parece, para aparece | То появляется, то мерцает, то снова исчезает — виденье на грани с явью |
| Hoje nada mais resta além de esperar | Сегодня мне остаётся одно: ожидание — как зимняя почва ждёт первого таяния |
| Para ver alguma coisa acontecer | Чтоб увидеть, как из тишины вырастает движенье — и зерно, и поступь весны |
| E chegar um novo dia | И когда придёт новый день, как раскрытое окно, наполнит комнату светом |
| E o silêncio acabar e um novo dia | И вот — молчание растворится, сметённое ветром нового дня |