| Of wisdom’s shadows art thou made for real
| Из теней мудрости ты сделан по-настоящему
|
| To hide what may distinguish or distract
| Чтобы скрыть то, что может выделить или отвлечь
|
| What forces life’s existence to conceal
| Что заставляет существование жизни скрывать
|
| Were it not of mysterious attract
| Если бы не таинственное притяжение
|
| If thou wer’st not for my eyes without shape
| Если бы ты не был для моих глаз бесформенными
|
| And thou wer’st visualized and undeduced
| И ты был визуализирован и не дедуцирован
|
| Thy sight would make the uncertain escape
| Твой взгляд сделал бы неуверенный побег
|
| And show the destiny to whom I’ll be reduced
| И покажи судьбе, к кому я буду сведен
|
| The fears, uncertanties and strong suspense
| Страхи, неуверенность и сильное напряжение
|
| Canst thou create by soaking in the dark
| Можешь ли ты творить, погрузившись в темноту
|
| My spirit, my existence in the sense
| Мой дух, мое существование в смысле
|
| Of being steady and released of any mark
| Быть устойчивым и свободным от любой отметки
|
| But for my own relief, I’m surely kept
| Но для моего собственного облегчения меня, конечно, держат
|
| By wisdom’s shadows; | тенями мудрости; |
| and I should accept | и я должен принять |