| Fern von schwachem Geist entfacht des Weisen Licht die
| Вдали от слабого духа мудрый свет зажигает
|
| Glut,
| угли,
|
| Und umnebelt die schwachen Leiber, die dem Blinden folgen.
| И сбивает с толку слабые тела, следующие за слепыми.
|
| Was vermag nicht der alten Macht Best¤ndigkeit zu sein,
| Какой не может быть непоколебимость старой власти,
|
| Wenn Mut und Weisheit der neuen Zeit sich gegen sie
| Когда мужество и мудрость нового века противостоят им
|
| verbјnden.
| присоединиться.
|
| Foreseen is what the willow’s haze makes pure again and
| Предвидится то, что дымка ивы снова очищает и
|
| light
| светлый
|
| And whispers to the weak and wound the majesty of
| И шепчет слабым и ранит величие
|
| brightness.
| яркость.
|
| Those who promise doubtful pleasures, praising doubtful
| Тем, кто обещает сомнительные удовольствия, восхваляя сомнительные
|
| promises,
| обещания,
|
| Will be devoured by the painful merciless insight of
| Будет поглощен болезненным беспощадным прозрением
|
| future.
| будущее.
|
| Lehr und Sinn saugt aus best¤ndig unantastbar reichem Kelch
| Учение и смысл сосут из постоянно неприкасаемой богатой чаши
|
| Die Flut der aus geschund’nem Geist heraus bekehrten
| Прилив тех, кто обращен из сломленного духа
|
| Sјnder.
| грешник.
|
| Nichts verh¤rmt den neuen Herrn samt Zwietracht und
| Ничто так не ласкает нового хозяина, как разлад и
|
| Verdruџ,
| раздражение,
|
| Doch Kraft und Glut des Weisen Schein verdr¤ngt, was
| Но сила и сияние мудрого света подавляет то, что
|
| weichen muџ. | должен уступить. |