| Case number: 222
| Номер дела: 222
|
| Date of admission: February 14th 18…
| Дата поступления: 14 февраля 18…
|
| Name: Emilie, last name unknown
| Имя: Эмили, фамилия неизвестна
|
| Age and Sex: 16 years. | Возраст и пол: 16 лет. |
| Female
| женский
|
| Married, Single or Widowed: Single
| Замужем, не замужем или вдова: не замужем
|
| Has any family?: Unknown
| Есть ли семья?: Неизвестно
|
| Occupation: Hmm…
| Род занятий: Хм…
|
| Habits of Life: …That could mean anything
| Жизненные привычки: … Это может означать что угодно
|
| Religious persuasion: Church of England (assumed)
| Религиозные убеждения: Англиканская церковь (предположительно)
|
| Brought by whom?: Madam Mornington, Headmistress, Asylum, FWVG
| Кто принес?: Мадам Морнингтон, директриса, Убежище, FWVG
|
| Form of Insanity: Melancholia Dementia
| Форма безумия: меланхолия, деменция.
|
| Supposed cause: Unknown, assumed, genetic weakness
| Предполагаемая причина: Неизвестно, предполагается, генетическая слабость.
|
| Is hereditary?: Suspected
| Является наследственным?: Подозревается
|
| Is Suicidal?: Yes
| Является ли суицидальным?: Да
|
| Is dangerous to others?: Yes
| Опасно для окружающих?: Да
|
| Is destructive to property?: Yes
| Наносит ли ущерб имуществу?: Да
|
| State of bodily health?: Hmm… Ill
| Состояние телесного здоровья?: Хм… Болен
|
| Marks of violence, if any: Cuts and bruises (Self-inflicted of course)
| Следы насилия, если таковые имеются: порезы и синяки (самостоятельные, конечно)
|
| Facts specified in medical certificate, upon which opinion of insanity founded:
| Факты, указанные в медицинском заключении, на которых основано заключение о невменяемости:
|
| 1. Facts indicating insanity observed by medical man
| 1. Факты, указывающие на невменяемость, наблюдаемую медицинским работником
|
| Claims to hear voices at night
| Утверждает, что слышит голоса по ночам
|
| Prone to bouts of melancholia, interspersed with brief periods of excitement
| Склонен к приступам меланхолии, перемежающимся короткими периодами возбуждения.
|
| Such as to interrupt the peace of the household
| Например, чтобы нарушить мир в семье
|
| 2: Other facts indicating insanity, communicated to him by others
| 2: Другие факты, указывающие на невменяемость, сообщенные ему другими
|
| General raving
| Общий бред
|
| Has made numerous accusations against her guardian
| Выдвинула многочисленные обвинения против своего опекуна
|
| Which, as he is a respected personage
| Который, поскольку он – уважаемая личность
|
| Are clearly the ravings of a fevered mind
| Явно бред лихорадочного ума
|
| Has violently attacked her guardian
| Яростно напал на своего опекуна
|
| Causing serious injury
| Причинение серьезной травмы
|
| Has conspired with the housemaid to ruin household property
| Вошел в сговор с горничной, чтобы разрушить домашнее имущество
|
| And attempted to steal items
| И пытался украсть предметы
|
| Namely a stone Cherub and an ironwork Candelabra
| А именно каменный херувим и железный канделябр
|
| Attempted suicide by drowning (How original)
| Попытка самоубийства путем утопления (как оригинально)
|
| Walking the city of London in insufficient and inappropriate clothing
| Прогулка по Лондону в недостаточной и неподходящей одежде
|
| Stealing goods from local merchants
| Воровство товаров у местных торговцев
|
| Intent to prostitute
| Намерение заниматься проституцией
|
| Order signed by…
| Приказ подписал…
|
| «Now child, I abhor a fuss
| «Теперь ребенок, я ненавижу суету
|
| And I dislike noise in general
| И я не люблю шум в целом
|
| So, I demand your co-operation, and am, as you can see
| Итак, я требую от вас сотрудничества и, как видите,
|
| Prepared to extract it from you willingly or…
| Готов получить его от вас по доброй воле или…
|
| Otherwise
| В противном случае
|
| Do you intend to come quietly, or not?»
| Вы намерены прийти тихо или нет?»
|
| «Madam» said I, «I come as quietly as the dead»
| «Мадам, — сказал я, — я прихожу тихо, как мертвый».
|
| «Brilliant, brilliant, only the light restraints then, gentlemen»
| «Блестяще, гениально, только легкие ограничения тогда, господа»
|
| Roughly was I led out to the waiting coach by my leash
| Примерно меня вели к ожидающему вагону на поводке
|
| And all I could think was «and these are the light restraints?»
| И все, что я мог думать, было «и это легкие ограничения?»
|
| (who are you?)
| (кто ты?)
|
| «I am your captain»
| «Я твой капитан»
|
| (What is this?)
| (Что это?)
|
| (hello!)
| (привет!)
|
| «Awareness is the enemy of sanity
| «Осознание — враг здравомыслия
|
| For once you hear the screaming
| На этот раз вы слышите крик
|
| It never stops» | Это никогда не останавливается» |