| Black, black is love’s potion
| Черный, черный - любовное зелье
|
| We drink, we drink from its well
| Мы пьем, мы пьем из колодца
|
| And in their name, let’s drink to true love
| И во имя их выпьем за настоящую любовь
|
| For a toad and a scorpion fell
| Ибо жаба и скорпион упали
|
| Yes, in their name, let’s drink to true love
| Да, во имя их, выпьем за настоящую любовь
|
| For true love can break the spell (for true love can break the spell)
| Ибо настоящая любовь может разрушить чары (ибо настоящая любовь может разрушить чары)
|
| Awake from your dream, frog maiden
| Пробудись от своего сна, лягушка дева
|
| Skin green as the emerald sea
| Кожа зеленая, как изумрудное море
|
| Let me tell you a tale of a love that did fail
| Позвольте мне рассказать вам историю о любви, которая потерпела неудачу
|
| Prick, prick, prick! | Укол, укол, укол! |
| Goes the scorpion’s tail
| Хвост скорпиона
|
| She blushed as she walked by the water
| Она покраснела, когда шла по воде
|
| Having known him the evening before
| Зная его накануне вечером
|
| She liked how he spoke, but aware of his poke
| Ей нравилось, как он говорил, но она знала о его тычке
|
| Prick, prick, prick! | Укол, укол, укол! |
| Goes the scorpion’s tail
| Хвост скорпиона
|
| Oh love, it is foolish and green, my love
| О любовь, она глупа и зелена, моя любовь
|
| How quickly we forget the sting, my love
| Как быстро мы забываем жало, любовь моя
|
| What a pretty and dangerous line, my love
| Какая красивая и опасная линия, любовь моя
|
| What bitter yet delicious wine, my love
| Какое горькое, но вкусное вино, любовь моя
|
| With a prick of his prick he surprised her
| Уколом своего члена он удивил ее
|
| Shell red as the rose in his teeth
| Раковина красная, как роза в зубах
|
| «Fair maiden, join me. | «Прекрасная дева, присоединяйтесь ко мне. |
| Let us ride out to sea»
| Поедем в море»
|
| Prick, prick, prick! | Укол, укол, укол! |
| Goes the scorpion’s tail
| Хвост скорпиона
|
| She pondered if his love was poison
| Она задумалась, была ли его любовь ядом
|
| But he pricked her so gently she swooned
| Но он уколол ее так нежно, что она упала в обморок
|
| His words were like wine as their fates intertwined
| Его слова были подобны вину, когда их судьбы переплелись
|
| Prick, prick, prick! | Укол, укол, укол! |
| Goes the scorpion’s tail
| Хвост скорпиона
|
| Oh love, it is foolish and green, my love
| О любовь, она глупа и зелена, моя любовь
|
| How quickly we forget the sting, my love
| Как быстро мы забываем жало, любовь моя
|
| What a pretty and dangerous line, my love
| Какая красивая и опасная линия, любовь моя
|
| What bitter yet delicious wine, my love
| Какое горькое, но вкусное вино, любовь моя
|
| She offered her back like He climbed and they swam out to sea
| Она предложила ей спину, как будто Он поднялся, и они поплыли в море
|
| She stroked at she smiled, and his stinger went wild
| Она погладила ее, она улыбнулась, и его жало взбесилось
|
| Prick! | Уколоть! |
| Prick! | Уколоть! |
| Prick! | Уколоть! |
| Prick!
| Уколоть!
|
| Prick! | Уколоть! |
| Prick! | Уколоть! |
| Prick! | Уколоть! |
| Prick!
| Уколоть!
|
| Prick! | Уколоть! |
| Prick! | Уколоть! |
| Prick!
| Уколоть!
|
| Goes the scorpions tail
| Идет хвост скорпиона
|
| Black, black is love’s potion
| Черный, черный - любовное зелье
|
| Take heed, take heed of the thorns
| Обратите внимание, обратите внимание на шипы
|
| Don’t spring when it stings
| Не прыгай, когда жалит
|
| Remember that you were warned. | Помните, что вас предупредили. |
| Come
| Приходить
|
| Drink! | Напиток! |
| Drink! | Напиток! |
| Drink! | Напиток! |
| Drink!
| Напиток!
|
| Drink! | Напиток! |
| Drink! | Напиток! |
| Drink! | Напиток! |
| Drink!
| Напиток!
|
| Drink! | Напиток! |
| Drink! | Напиток! |
| Drink! | Напиток! |
| Drink!
| Напиток!
|
| Drink! | Напиток! |
| Drink! | Напиток! |
| Drink! | Напиток! |
| Drink!
| Напиток!
|
| Drink! | Напиток! |
| Drink! | Напиток! |
| Drink!
| Напиток!
|
| A cup of my scorn! | Чаша моего презрения! |