| Alas
| Увы
|
| My love
| Моя любовь
|
| If I could make you live
| Если бы я мог заставить тебя жить
|
| And from the page
| И со страницы
|
| Step forth and sit beside me
| Шаг вперед и сидеть рядом со мной
|
| Or better still
| Или еще лучше
|
| Bestride the steed I gave you
| Оседлайте коня, которого я дал вам
|
| Wrapped close within the cloak
| Завернутый в плащ
|
| I lent to hide thee
| Я помог спрятать тебя
|
| Perhaps I’d venture forth to ask thy name
| Возможно, я осмелюсь спросить твое имя
|
| Since while thou liest underneath my pen
| Пока ты лежишь под моим пером
|
| That honour given
| Эта честь оказана
|
| Which the poorest claim
| Какая самая плохая претензия
|
| Unjustly was withheld
| Несправедливо было удержано
|
| But if again
| Но если снова
|
| I held thee captive
| Я держал тебя в плену
|
| As I did ere now
| Как и раньше
|
| Stalling to pass my fingers through the last
| Остановка, чтобы провести мои пальцы через последний
|
| Of midnight tendrils
| полуночных усиков
|
| Or peruse thy brow
| Или просмотри свой лоб
|
| In fear of sending off what heaven cast
| В страхе отправить то, что бросили небеса
|
| Too early
| Слишком рано
|
| For my insufficient mind
| Для моего недостаточного ума
|
| To grasp the fullest detail
| Чтобы понять мельчайшие детали
|
| And retain
| И сохранить
|
| The presence
| Присутствие
|
| That your image left behind
| Что оставил твой образ
|
| That thou in all thy glory should remain
| Что ты во всей своей славе должен оставаться
|
| I fear my oversight
| Я боюсь своей оплошности
|
| I would not mend
| я бы не стал исправлять
|
| For now upon reflection
| На данный момент после размышления
|
| I confess
| Я признаюсь
|
| That secretly
| Это тайно
|
| I never did intend
| Я никогда не собирался
|
| With title long
| С длинным заголовком
|
| Or surname rich
| Или фамилия богатая
|
| To bless
| Благословлять
|
| But rather
| Скорее
|
| Let in my imagination
| Пусть в моем воображении
|
| Run wild the thoughts of
| Беги мысли о
|
| Who perhaps you were
| Кем, возможно, вы были
|
| Before your soul
| Перед твоей душой
|
| Demanded your creation
| Потребовал ваше творение
|
| And deigned my mind
| И соизволил мой разум
|
| And willing heart to stir
| И готово сердце шевелиться
|
| For such a noble
| Для такого благородного
|
| And impassioned face
| И страстное лицо
|
| Could well be but
| Вполне может быть, но
|
| Newborn unto this sphere
| Новорожденный в этой сфере
|
| But sure among a distant
| Но уверен среди дальних
|
| Beauteous race
| Красивая гонка
|
| Thou hast known more than all who dwelleth here
| Ты знаешь больше всех живущих здесь
|
| And could tell much of places thou hast seen
| И мог бы многое рассказать о местах, которые ты видел
|
| And battles fought
| И сражения велись
|
| For honours won and lost
| За почести, выигранные и проигранные
|
| And how each service
| И как каждая услуга
|
| Done a faerie Queen
| Сделано королевой фей
|
| Becomes
| становится
|
| A brighter jewel than it cost
| Более яркая жемчужина, чем она стоит
|
| The ladies of your world
| Дамы вашего мира
|
| You may impart
| Вы можете поделиться
|
| Desire to be neither
| Желание быть ни тем, ни другим
|
| Over-graced
| чрезмерно украшенный
|
| Nor underrepresented in the art
| Не недостаточно представлен в искусстве
|
| Of living
| жизни
|
| Where their lips were meant to taste
| Где их губы должны были попробовать
|
| A sort of feline stealth
| Своего рода кошачий стелс
|
| They wear about them
| Они носят о них
|
| And while a flame of innocence they hold
| И хотя пламя невинности они держат
|
| In forests dark
| В темных лесах
|
| You fear to be without them
| Вы боитесь быть без них
|
| For knights of maler kinds are ne’er so bold
| Ибо рыцари мужского пола никогда не бывают такими смелыми
|
| Yes, in thy orb a maid may be a knight
| Да, в твоей сфере девица может быть рыцарем
|
| (Thou knew’st a friend would make upon this news)
| (Ты знал, что друг сделает это известие)
|
| Without a whisper loud
| Без шепота громко
|
| Or censure slight
| Или порицание легкое
|
| For lords are not afeared
| Ибо лорды не боятся
|
| Their stock to lose
| Их запас, чтобы потерять
|
| Where no stock may be taken
| Где нельзя проводить акции
|
| Or be kept
| Или сохранить
|
| No property be granted
| Никакая собственность не будет предоставлена
|
| Nor no bride
| И не невеста
|
| No maiden
| нет девушки
|
| May be stolen while she slept
| Может быть украдена, пока она спала
|
| Nor robbed of her freedom
| Не лишили ее свободы
|
| To decide
| Принимать решение
|
| What suits her best
| Что ей больше всего подходит
|
| No county’s law is needed
| Закон округа не требуется
|
| To cut the weed of violence from the stem
| Чтобы срезать сорняк насилия со стебля
|
| No danger for the law to go unheeded
| Нет опасности, что закон останется без внимания
|
| For acts as these
| Для таких действий
|
| Do not occur to them
| Не приходи им в голову
|
| The gentlemen you raise
| Господа, которых вы поднимаете
|
| Are rarer still
| Еще реже
|
| For in their eyes, as in the depths of thine
| Ибо в их глазах, как в глубине твоей
|
| Such soft
| Такой мягкий
|
| And thrilling mysteries fulfill
| И волнующие тайны исполняются
|
| The darkest corners of their heart’s design
| Самые темные уголки замысла их сердца
|
| Their arrows
| Их стрелы
|
| Much like those I gave to thee
| Так же, как те, которые я дал тебе
|
| Could not but graze the flank of yonder cow
| Не мог не задеть бок той коровы
|
| Without making him laugh
| Не заставив его смеяться
|
| 'Tis much to see
| Есть на что посмотреть
|
| Them tickling their prey
| Они щекочут свою добычу
|
| I know not
| я не знаю
|
| How
| Как
|
| They ever do
| Они когда-либо делают
|
| Encapture what they eat
| Запечатлейте то, что они едят
|
| Save that perhaps
| Сохраните это, возможно
|
| Their bright unfettered brains
| Их яркие раскрепощенные мозги
|
| Have learned that
| Узнали, что
|
| What grows underneath their feet
| Что растет у них под ногами
|
| And in the trees above
| И на деревьях выше
|
| Better sustains
| Лучше сустейн
|
| A life
| Жизнь
|
| Intent on living well tomorrow
| Намерение жить хорошо завтра
|
| But how
| Но как
|
| I ask thee
| я прошу тебя
|
| Most endearing fiend
| Самый милый злодей
|
| Do lords and ladies love
| Любят ли лорды и дамы
|
| Where is no
| Где нет
|
| Sorrow
| Печаль
|
| No strife to overcome
| Нет борьбы, чтобы преодолеть
|
| No soul uncleaned
| Нет нечистой души
|
| Of crushing ardor
| сокрушительного пыла
|
| Long worn out its stay
| Долгое изнашивание его пребывания
|
| Betrothal to a mortal less divine
| Обручение со смертным менее божественным
|
| Than that who stole thy blushing breath away
| Чем тот, кто украл твое покрасневшее дыхание
|
| No hot
| Нет горячего
|
| Forbidden kisses for to pine
| Запретные поцелуи для томления
|
| No heart affixed to age
| Нет сердце привязано к возрасту
|
| Where heart is young
| Где сердце молодо
|
| No ill intentioned suitors to evade?
| Нет злонамеренных женихов, от которых нужно уклоняться?
|
| «Still madam!
| «Еще госпожа!
|
| Would’st thou kindly hold thy tongue»
| Не мог бы ты придержать свой язык?
|
| Thou sayest
| Ты говоришь
|
| «Your mistake has rash been made
| «Ваша ошибка была сделана необдуманно
|
| In living long
| В долгой жизни
|
| In combat with your kind
| В бою с вашим видом
|
| Thou see’st no other obstacle but these
| Ты не видишь других препятствий, кроме этих
|
| Thy hands are careworn
| Твои руки заботливы
|
| Yet to find
| Еще не найти
|
| The hands that first should hold them
| Руки, которые сначала должны держать их
|
| Yet to please the hierarchy
| Тем не менее, чтобы угодить иерархии
|
| Which you serve unwitting
| Который вы служите невольно
|
| Thou dost believe that love in fighting grows
| Ты веришь, что любовь в бою растет
|
| That happiness
| Это счастье
|
| In love
| Влюблена
|
| Is not befitting
| Не подходит
|
| But in thy sadness
| Но в твоей печали
|
| Thou mak’st light of woes
| Ты проливаешь свет на горе
|
| For even were there ne’er a cloudy day
| Ибо даже если бы не было облачного дня
|
| No tempest
| Нет бури
|
| To divide what love had bound
| Разделить то, что связала любовь
|
| The galley
| Камбуз
|
| Which the moon holds in her sway
| Что луна держит в своем влиянии
|
| Could not but stir
| Не мог не шевелиться
|
| The peace it finally found
| Мир, который он наконец нашел
|
| The wound is deeper than the sea about thee
| Рана глубже, чем море вокруг тебя
|
| The stars upon my doublet
| Звезды на моем дублете
|
| You have drawn
| Вы нарисовали
|
| May light my homeward path
| Может осветить мой путь домой
|
| But how
| Но как
|
| Without me
| Без меня
|
| Wilt thou escape the fate
| Избежишь ли ты судьбы
|
| Thou tremblest on?»
| Ты дрожишь?
|
| And in this way
| И таким образом
|
| And more my paper spoke
| И еще моя бумага говорила
|
| O, fierce, savage
| О, свирепый, дикий
|
| Gentle beauty bright
| Нежная красота яркая
|
| Thou who I’ve given breath
| Ты, кому я дал дыхание
|
| My soul has broke
| Моя душа сломалась
|
| You had authority
| Вы имели авторитет
|
| But not the right
| Но не право
|
| Could I but see the lips | Могу ли я видеть губы |
| That dare not breathe
| Который не смеет дышать
|
| They are so beautiful
| Они такие красивые
|
| And pressing sweet
| И нажав сладкий
|
| Could I but touch the wings that underneath
| Могу ли я коснуться крыльев, что под
|
| Are made so soft
| Сделаны такими мягкими
|
| Thy heart forgets to beat
| Твое сердце забывает биться
|
| Perhaps I should have more
| Возможно, мне нужно больше
|
| For which to strive
| К чему стремиться
|
| You came to my domain
| Вы пришли на мой домен
|
| And brought despair
| И принес отчаяние
|
| For though I be the chastest heart alive
| Хоть я и целомудренное сердце живое
|
| The realm you speak of
| Область, о которой вы говорите
|
| Will not take me there
| Не возьмет меня туда
|
| Have you no pity?
| У тебя нет жалости?
|
| Can’st thou not perceive
| Разве ты не можешь не воспринимать
|
| That I, a blinded beast
| Что я, слепой зверь
|
| Had but the eyes
| Были только глаза
|
| To see where I would love?
| Чтобы увидеть, где я люблю?
|
| Dost thou believe
| Ты веришь
|
| That ere you came
| Это до того, как ты пришел
|
| I was but vain disguise?
| Я был всего лишь напрасной маскировкой?
|
| I know the murmur of music reveals
| Я знаю, что журчание музыки раскрывает
|
| The things no human heart could comprehend
| Вещи, которые не может понять человеческое сердце
|
| I render’st thou for all that torment feels
| Я отдаю тебе все эти мучения
|
| And longed to be thy lordship’s
| И желал быть твоей светлостью
|
| Faithful friend
| Верный друг
|
| Yea, quiet as a mushroom
| Да, тихий как гриб
|
| Did I wait
| Я ждал
|
| I willed to thee my form
| Я пожелал тебе мою форму
|
| To overtake
| Обогнать
|
| I shivered at each passing horse’s gait
| Я вздрагивал от аллюра каждой проходящей лошади
|
| And so I slept
| И поэтому я спал
|
| To suddenly awake
| Внезапно проснуться
|
| Alas
| Увы
|
| My love
| Моя любовь
|
| Wilt thou kiss me goodbye
| Ты поцелуешь меня на прощание?
|
| The lingering night
| Затяжная ночь
|
| Will aid thee on thy travels
| Поможет тебе в твоих путешествиях
|
| I’ll craft but one thing more
| Я создам, но еще кое-что
|
| A crow to fly
| Ворона летать
|
| Before t
| До т
|
| T tell me how thy tale unravels
| Расскажи мне, как твоя история распутывается
|
| I say, thou art complete and free to go
| Я говорю, ты готов и свободен идти
|
| What holds thee here save one who lives no longer
| Что держит тебя здесь, кроме того, кто больше не живет
|
| For I have given thee the life you know
| Потому что я дал тебе жизнь, которую ты знаешь
|
| The weaker I become
| Чем слабее я становлюсь
|
| Thou art the stronger
| Ты сильнее
|
| And in your antique words your clear intent
| И в твоих старинных словах твой ясный замысел
|
| Was that once thou art gone
| Было ли это, когда ты ушел
|
| I should dismay
| я должен встревожиться
|
| Quothe thee
| Цитирую тебя
|
| «Your thought mistook me
| «Твоя мысль сбила меня с толку
|
| For I meant
| Я имел в виду
|
| To leave thee not
| Чтобы не оставить тебя
|
| But offerest to stay
| Но предлагаю остаться
|
| For true
| Для истинного
|
| I never did in my own realm
| Я никогда не делал в своей сфере
|
| Partake of that pure love of which I told thee
| Прими ту чистую любовь, о которой я тебе говорил
|
| But be my guide
| Но будь моим проводником
|
| And with me at the helm
| И со мной у руля
|
| And I shall in the cloak you wrought
| И я буду в плаще, который ты сделал
|
| Enfold thee
| Обнять тебя
|
| And journey to the ends
| И путешествие до конца
|
| Of all the earth
| Из всей земли
|
| For thou hast proved more generous and wise
| Ибо ты оказался более щедрым и мудрым
|
| Than all we faeries
| Чем все мы феи
|
| Moons and stars are worth
| Луны и звезды стоят
|
| For live we not
| Для живых мы не
|
| But living in your eyes»
| Но жить в твоих глазах»
|
| Dear nameless knight
| Дорогой безымянный рыцарь
|
| If thou would’st be mine own
| Если бы ты был моим собственным
|
| And leave thy dragons for a while
| И оставь на время своих драконов
|
| Thou may’st
| Ты можешь
|
| Find in these arms within which
| Найдите в этих руках, в которых
|
| Thou hast grown
| Ты вырос
|
| A better reason than that which thou say’st
| Причина лучшая, чем та, о которой ты говоришь
|
| But with your hand you pointeth
| Но ты указываешь рукой
|
| Swear I so
| Клянусь, я так
|
| And 'tis not plain to me
| И мне не ясно
|
| Though I did draw it
| Хотя я это нарисовал
|
| Which way thou dost intend for us to go
| Каким путем ты собираешься для нас идти
|
| Sure in the mind it is
| Конечно, в уме это
|
| Of she who saw it
| О той, кто это видел
|
| Yet still perhaps
| И все же, возможно
|
| I made thee to discover
| Я заставил тебя открыть
|
| What one would do
| Что бы сделать
|
| If one were asked to choose
| Если бы кого-то попросили выбрать
|
| 'Tween back and forwards
| «Назад и вперед
|
| Be thee friend
| Будь другом
|
| Or lover
| Или любовник
|
| Perhaps
| Возможно
|
| You were to be
| Вы должны были быть
|
| My favorite muse
| Моя любимая муза
|
| Thou feel’st thy armor
| Ты чувствуешь свою броню
|
| Fight
| Драться
|
| But when you must
| Но когда вы должны
|
| Thou see’st the blade of truth
| Ты видишь клинок правды
|
| Below thy knee
| Ниже твоего колена
|
| Use arrows against all
| Используйте стрелы против всех
|
| Whom you mistrust
| Кому вы не доверяете
|
| But when thou ride’st my way
| Но когда ты поедешь моей дорогой
|
| Aim one at me
| Нацелься на меня
|
| Your world is yours
| Ваш мир принадлежит вам
|
| As ere it was before
| Как прежде
|
| Your time beneath my busy hand
| Ваше время под моей занятой рукой
|
| Well spent
| Хорошо проведенный
|
| I’ve made a thing I love
| Я сделал вещь, которую люблю
|
| I ask
| Я спрашиваю
|
| No more
| Больше не надо
|
| And never shall redeem the heart I lent
| И никогда не искупит сердце, которое я одолжил
|
| Me in my world
| Я в моем мире
|
| And thyself in thine
| И себя в твоем
|
| Two petals
| Два лепестка
|
| On the same and silent flower
| На том же молчаливом цветке
|
| And evermore
| И навсегда
|
| I’ll welcome thee in mine
| Я буду приветствовать тебя в моем
|
| Your dear creation
| Ваше дорогое творение
|
| Was my finest hour | Был мой звездный час |