| To the naked eye you’re absolutely peerless, You’re brainy, brawny fearless and
| Невооруженным глазом ты совершенно бесподобен, Ты умный, мускулистый, бесстрашный и
|
| you know what you’re about.
| ты знаешь, о чем ты.
|
| And I tell myself you’re such a manly specimen, no matter what a mess I’m in
| И я говорю себе, что ты такой мужественный образец, независимо от того, в каком беспорядке я нахожусь
|
| you’ll surely get me out.
| ты меня обязательно вытащишь.
|
| But would you?
| Но не могли бы вы?
|
| Or have I misunderstood you?
| Или я вас неправильно понял?
|
| When I’m in a crisis and i ask what your advice is, do you know what you’d
| Когда я нахожусь в кризисе и спрашиваю, какой у вас совет, знаете ли вы, что бы вы
|
| answer, do you know what you’d do?
| ответь, ты знаешь, что бы ты сделал?
|
| The scene is darkest Africa, the water’s nice and hot, the cannibals have got
| Сцена - самая темная Африка, вода приятная и горячая, каннибалы
|
| me salt and pepper’d for the pot.
| меня посолили и поперчили для горшка.
|
| Then you come running to the fray and this is what you’d say: «But dearest cannibals have rights just like other people!» | Потом прибегаешь на драку и так и скажешь: «А ведь у милейших каннибалов есть права, как и у людей!» |
| That’s what you’d do,
| Вот что бы ты сделал,
|
| that’s exactly what you’d do!
| это именно то, что вы сделали бы!
|
| Where is the beast in you?
| Где в тебе зверь?
|
| A pair of savage bloodhounds are a thirsting for the kill.
| Пара свирепых ищеек жаждет убийства.
|
| If one dog fails to eat me up the other surely will.
| Если одна собака не съест меня, другая обязательно съест.
|
| They’re gaining fast, with open jaws, you enter and we pause: «Darling, What did you do to provoke these dogs?» | Набирают быстро, с разинутой пастью, входишь, а мы останавливаемся: «Дорогая, чем ты спровоцировала этих собак?» |
| That’s what you’d do,
| Вот что бы ты сделал,
|
| that is exactly what you’d do!
| это именно то, что вы бы сделали!
|
| Where is the beast in you?
| Где в тебе зверь?
|
| I don’t ask for a high-minded hero, as fair and understanding as can be, | Я не прошу благородного героя, настолько справедливого и понимающего, насколько это возможно, |
| always ready to pursue the other fellow’s point of view, always searching for
| всегда готов отстаивать точку зрения другого человека, всегда ищет
|
| the truth to set us free!
| правда, чтобы освободить нас!
|
| He’s a liberal?
| Он либерал?
|
| Well, Dandy!
| Ну, Денди!
|
| It’s just that I demand he be a narrow-minded, small horizoned, partisan,
| Просто я требую, чтобы он был недалеким, узколобым, партизаном,
|
| opinionated, bigoted reactionary mule when it comes to me!
| самоуверенный, фанатичный реакционный мул, когда дело касается меня!
|
| I’m huddled on the doorstep and I cannot pay the rent.
| Я сжимаюсь на пороге и не могу платить за квартиру.
|
| The landlord with the mustache is an evil, leering gent, then through the
| Хозяин с усами – злой, ухмыляющийся джентльмен, то через
|
| blinding snow you come to tell your little chum: «tenants never do understand
| слепящий снег, ты приходишь сказать своему маленькому приятелю: «квартиросъемщики никогда не понимают
|
| these things.
| эти вещи.
|
| It costs money to run an apartment!» | Квартирка стоит денег!» |
| That’s what you’d do, that is exactly what
| Это то, что вы бы сделали, это именно то, что
|
| you’d do!
| ты бы сделал!
|
| Where, oh, Where is the beast in you? | Где, о, Где зверь в тебе? |