
Дата выпуска: 31.01.2010
Язык песни: Английский
Allan-a-Dale(оригинал) |
Ravensworth |
Allen-a-Dale |
Sir Walter Scott (1771−1832) |
(From Rokeby) |
ALLEN-A-DALE has no fagot for burning, |
Allen-a-Dale has no furrow for turning, |
Allen-a-Dale has no fleece for the spinning, |
Yet Allen-a-Dale has red gold for the winning. |
Come read me my riddle! |
come hearken my tale! |
5 |
And tell me the craft of bold Allen-a-Dale. |
The Baron of Ravensworth prances in pride, |
And he views his domains upon Arkindale side. |
The mere for his net, and the land for his game, |
The chase for the wild, and the park for the tame; |
10 |
Yet the fish of the lake, and the deer of the vale, |
Are less free to Lord Dacre than Allen-a-Dale. |
Allen-a-Dale was ne’er belted a knight, |
Though his spur be as sharp, and his blade be as bright; |
Allen-a-Dale is no baron or lord, 15 |
Yet twenty tall yeomen will draw at his word; |
And the best of our nobles his bonnet will veil, |
Who at Rere-cross on Stanmore meets Allen-a-Dale. |
Allen-a-Dale to his wooing is come; |
The mother, she asked of his household and home; |
20 |
«Though the castle of Richmond stand fair on the hill, |
My hall,» quoth bold Allen, «shows gallanter still; |
'T is the blue vault of heaven, with its crescent so pale, |
And with all its bright spangles!» |
said Allen-a-Dale. |
The father was steel, and the mother was stone; |
25 |
They lifted the latch, and they bade him be gone; |
But loud, on the morrow, their wail and their cry: |
He had laughed on the lass with his bonny black eye, |
And she fled to the forest to hear a love-tale, |
And the youth it was told by was Allen-a-Dale! |
30 |
(перевод) |
Рейвенсворт |
Аллен-а-Дейл |
Сэр Вальтер Скотт (1771–1832 гг.) |
(из Рокби) |
У ALLEN-A-DALE нет педика для сжигания, |
У Аллена-а-Дейла нет борозды для поворота, |
В Аллен-а-Дейле нет шерсти для прядения, |
Тем не менее, у Allen-a-Dale есть красное золото для победы. |
Давай, прочитай мне мою загадку! |
приди и послушай мою сказку! |
5 |
И расскажи мне о ремесле смелого Аллена-а-Дейла. |
Барон Рэйвенсворта горделиво скачет, |
И он смотрит на свои владения со стороны Аркиндейла. |
Море для его сети и земля для его игры, |
Охота на диких и парк на ручных; |
10 |
Но рыба в озере и олень в долине, |
Менее свободны для лорда Дакра, чем Аллен-а-Дейл. |
Аллен-а-Дейл никогда не был рыцарем, |
Хотя шпора его будет такой же острой и клинок его будет таким же ярким; |
Аллен-а-Дейл не барон и не лорд, 15 лет |
И все же двадцать высоких йоменов поверят его слову; |
И лучшего из наших дворян скроет его шляпа, |
Кто на повторном перекрестке на Стэнморе встречает Аллена-а-Дейла. |
Аллен-а-Дейл к его ухаживаниям пришел; |
Мать, она спросила о его доме и доме; |
20 |
«Хоть замок Ричмонд и стоит на холме, |
Моя прихожая, — сказал смелый Аллен, — еще галантнее; |
Это голубой свод небес с таким бледным полумесяцем, |
И со всеми его яркими блестками!» |
— сказал Аллен-а-Дейл. |
Отец был стальным, а мать каменной; |
25 |
Они подняли щеколду и велели ему уйти; |
Но громкий наутро их вопль и их вопль: |
Он смеялся над девчонкой своим красивым синяком под глазом, |
И она убежала в лес, чтобы услышать любовную сказку, |
И юноша, который это рассказал, был Аллен-а-Дейл! |
30 |
Тэги песни: #Upon Westminster Bridge