| Enough wasting.
| Хватит тратить.
|
| to cast away shame I walk away from mine.
| чтобы отбросить стыд, я ухожу от своего.
|
| facing their time with hunger inside.
| встречая свое время с голодом внутри.
|
| They will fall into decline.
| Они придут в упадок.
|
| Pushed too far.
| Зашел слишком далеко.
|
| Finger on the pulse. | Держите руку на пульсе. |
| «Mercy is lost on those who fall.» | «Милосердие теряется для тех, кто падает». |
| I’ll bear witness and the world testifies.
| Я буду свидетелем, и мир будет свидетельствовать.
|
| Sucked into this position. | Втянулся в это положение. |
| (
| (
|
| Disposition).
| диспозиция).
|
| What built my cage has stole my face, and I pray for grace against none.
| То, что построило мою клетку, украло мое лицо, и я молю о благодати ни против кого.
|
| I guess none can take the shame.
| Я думаю, никто не может принять позор.
|
| Forced to forget thy blame.
| Вынужден забыть твою вину.
|
| With the design of hell to guide.
| С дизайном ада, чтобы вести.
|
| The feral dog inside tearing up the pride that hides, the chains cant be denied.
| Дикая собака внутри разрывает скрывающую гордость, цепи нельзя отрицать.
|
| Cursed to falter.
| Проклят колебаться.
|
| Brother why have you gone? | Брат, почему ты ушел? |
| «Mercy is lost on my Messiah.» | «Милость потеряна для моего Мессии». |
| I’ll bear witness, against the world I’ll testify. | Я буду свидетелем, против мира я буду свидетельствовать. |