| From One to Six Hundred Kilometers (оригинал) | От Ста до Шестисот километров (перевод) |
|---|---|
| THE MOST TENDER THING YOU’VE SAID TO ME IS THAT I SUFFER FROM PARANOIA | САМОЕ НЕЖНОЕ, ЧТО ВЫ МНЕ СКАЗАЛИ, ЭТО ЧТО Я СТРАДАЮ ПАРАНОЙ |
| SOMETIMES WHEN I WISH TO KILL | ИНОГДА, КОГДА Я ХОЧУ УБИТЬ |
| I COUNT FROM ONE TO SIX HUNDRED KILOMETERS | Я СЧИТАЮ ОТ ОДНОЙ ДО ШЕСТЬСОТ КИЛОМЕТРОВ |
| YET I FAIL TO FEEL | ПОКА Я НЕ ЧУВСТВУЮ |
| I SAIL TO SEA | Я Плыву В МОРЕ |
| I FAIL TO BEHAVE RATIONALLY | Я НЕ ПОНИМАЮ РАЦИОНАЛЬНО |
| AND I FAIL TO GRIP | И Я НЕ ПОНИМАЮ |
| I FAIL TO KEEP | Я НЕ СОХРАНЯЮ |
| I FAIL TO THINK ABOUT ME | Я НЕ ДУМАЮ О СЕБЕ |
| «IF I WERE ABLE TO HATE | «ЕСЛИ БЫ Я СМОГЛА НЕНАВИДИТЬ |
| PERHAPS HATRED WOULD BRING ME RELIEF | ВОЗМОЖНО, НЕНАВИСТЬ ПРИНЕСЕТ МНЕ ОБЛЕГЧЕНИЕ |
| I OUGHT TO HAVE A STEEL BROW | Я ДОЛЖЕН ИМЕТЬ СТАЛЬНУЮ БРОВЬ |
| AND A HEART OF STONE» | И КАМЕННОЕ СЕРДЦЕ» |
| YET YOU FAILED TO FEEL | ОДНАКО ВЫ НЕ ПОЧУВСТВОВАЛИ |
| YOU SAILED TO SEA | ТЫ Плыл В МОРЕ |
| YOU FAILED TO EMBRACE MY INSECURITIES | ВЫ НЕ ПРИНЯЛИ МОЮ НЕУВЕРЕННОСТЬ |
| AND I FAILED TO GRIP | И Я НЕ ПОЛУЧИЛ |
| I FAILED TO KEEP | Я НЕ СОХРАНИЛ |
| I FAILED TO THINK ABOUT ME | Я НЕ ДУМАЛ О СЕБЕ |
