| Titanic constructs of hubris
| Титанические конструкции высокомерия
|
| Monstrous fortifications
| Чудовищные укрепления
|
| The tautened noose leads the architect
| Натянутая петля ведет архитектора
|
| On the final tarantella
| На последней тарантелле
|
| Tottering cities of men painted in black congealed blood
| Шатающиеся города людей, окрашенных в черный цвет застывшей крови
|
| His guilt thus conquered
| Таким образом, его вина победила
|
| The creation endures yet
| Творение все еще существует
|
| Multitudes drown in the bleeding streets
| Толпы людей тонут на кровоточащих улицах
|
| Gutters overflow with depravity
| Желоба переполняются развратом
|
| Waste runs rampant, metropolis covered in mud
| Отходы процветают, мегаполис покрыт грязью
|
| Oh tottering cities of men, painted in black putrid blood
| О шатающиеся города людей, окрашенные черной гнилой кровью
|
| Vanish! | Исчезни! |
| Like the lightning’s gleam
| Как отблеск молнии
|
| Like a baleful star, an empty dream
| Как зловещая звезда, пустой сон
|
| Vanish! | Исчезни! |
| Like words to dust
| Как слова в пыль
|
| Like smoke from Aetna, A lovers lust
| Как дым от Этны, похоть влюбленных
|
| The seven plagues of the seven gates
| Семь язв семи ворот
|
| Let the bowls be broken
| Пусть чаши разобьются
|
| Rampant vermin, cities are burning
| Безудержные паразиты, города горят
|
| Let them grind to dust…
| Пусть стираются в прах…
|
| Blinding Light drives us onwards
| Blinding Light ведет нас вперед
|
| Into the night, Into death
| В ночь, В смерть
|
| Vanish! | Исчезни! |
| Like hope through fear
| Как надежда через страх
|
| Like wind-blown flame, like trembling prey
| Как пламя ветром, как дрожащая добыча
|
| Vanish! | Исчезни! |
| Like a trifiling sigh
| Как трепетный вздох
|
| Like dew at morn, A guilty thing
| Как утренняя роса, Виновная вещь
|
| Vanished! | Исчез! |
| Like a lighting strike | Как удар молнии |