| RODOLFO
| РОДОЛЬФО
|
| (O Mimì tu più non torni
| (О Мими, ты больше не вернешься
|
| O giorni belli
| О прекрасные дни
|
| Piccole mani, odorosi capelli
| Маленькие руки, ароматные волосы
|
| Collo di neve!
| Снежная шея!
|
| Ah! | Ах! |
| Mimì, mia breve gioventù!
| Мими, моя короткая юность!
|
| Dal cassetto del tavolo leva la cuffietta di Mimì
| Из ящика стола он снимает с Мими кепку.
|
| E tu, cuffietta lieve
| А ты, светлый чепчик
|
| Che sotto il guancial partendo ascose
| Который спрятался под щеку начиная
|
| Tutta sai la nostra felicità
| Вы все знаете наше счастье
|
| Vien sul mio cuor!
| Давай, мое сердце!
|
| Sul mio cuor morto, poich'è morto amor.)
| На моем мертвом сердце, так как любовь мертва.)
|
| MARCELLO
| МАРЧЕЛЛО
|
| (Io non so come sia
| (я не знаю, как это
|
| Che il mio pennel lavori
| Пусть моя кисть работает
|
| Ed impasti colori
| И вы смешиваете цвета
|
| Contro la voglia mia
| Против моей воли
|
| Se pingere mi piace
| Если я люблю тыкать
|
| O cieli o terre o inverni o primavere
| Или небо или земли или зимы или весны
|
| Egli mi traccia due pupille nere
| Он рисует мне два черных зрачка
|
| E una bocca procace
| И грудастый рот
|
| E n’esce di Musetta
| Мюзетта выходит
|
| E il viso ancor…
| А лицо еще...
|
| E n’sce di Musetta
| Это из Мюзетты
|
| Il viso tutto vezzi tutto frode
| Все лицо полно мошенничества
|
| Musetta intanto gode
| Тем временем Мюзетта наслаждается
|
| E il mio cuor vil la chiama
| И мое злое сердце зовет ее
|
| E aspetta il vil mio cuor…)
| И дождись моего злого сердца...)
|
| RODOLFO
| РОДОЛЬФО
|
| Pone sul cuore la cuffietta, poi volendo nascondere a Marcello la propria
| Он надевает чепец на сердце, затем желая скрыть свое от Марчелло.
|
| commozione, si rivolge a lui e disinvolto gli chiede
| эмоции, она поворачивается к нему и небрежно спрашивает его
|
| Che ora sia?
| Который сейчас час?
|
| E Schaunard non torna?
| И разве Шонар не вернется?
|
| MARCELLO
| МАРЧЕЛЛО
|
| Rimasto meditabondo, si scuote alle parole di Rodolfo e allegramente gli
| Оставшись в задумчивости, он потрясен словами Рудольфа и весело
|
| risponde
| он отвечает
|
| L’ora del pranzo di ieri
| вчерашнее время обеда
|
| Entrano Schaunard e Colline, il primo porta quattro pagnotte e l’altro un
| Входят Шонар и Коллин, первый несет четыре буханки, а другой — один.
|
| cartoccio
| фольга
|
| SCHAUNARD
| ШОНАР
|
| Eccoci
| Мы здесь
|
| RODOLFO
| РОДОЛЬФО
|
| Ebben?
| Эббен?
|
| MARCELLO
| МАРЧЕЛЛО
|
| Ebben?
| Эббен?
|
| Schaunard depone le pagnotte sul tavolo
| Шонар кладет буханки на стол.
|
| Con sprezzo
| С презрением
|
| Del pan?
| Из сковороды?
|
| COLLINE
| ХОЛМЫ
|
| Apre il cartoccio e ne estrae un’aringa che pure colloca sul tavolo
| Он открывает пакет и достает селедку, которую тоже кладет на стол.
|
| È un piatto degno di Demostene:
| Это блюдо достойно Демосфена:
|
| Un 'aringa…
| Сельдь...
|
| SCHAUNARD
| ШОНАР
|
| … salata
| ... соленый
|
| COLLINE
| ХОЛМЫ
|
| Il pranzo è in tavola
| Обед на столе
|
| Siedono a tavola, fingendo d’essere ad un lauto pranzo
| Они сидят за столом, притворяясь, что обедают.
|
| MARCELLO
| МАРЧЕЛЛО
|
| Questa è cuccagna
| Это замечательно
|
| Da Berlingaccio
| Из Берлингаччо
|
| SCHAUNARD
| ШОНАР
|
| Pone il cappello di Colline sul tavolo e vi colloca dentro una bottiglia.
| Он кладет шляпу Коллина на стол и кладет в нее бутылку.
|
| d’acqua
| воды
|
| Or lo sciampagna
| Теперь шампанское
|
| Mettiamo in ghiaccio
| Положим на лед
|
| RODOLFO
| РОДОЛЬФО
|
| A Marcello, offrendogli del pane
| К Марчелло, предлагая ему хлеба
|
| Scelga, o barone;
| Выбирай, о барон;
|
| Trota o salmone?
| Форель или лосось?
|
| MARCELLO
| МАРЧЕЛЛО
|
| Ringrazia, accetta, poi si rivolge a Schaunard e gli presenta un altro boccone
| Благодарит, соглашается, затем поворачивается к Шонару и дарит ему еще один кусочек.
|
| di pane
| хлеба
|
| Duca, una lingua
| Герцог, один язык
|
| Di pappagallo?
| Попугай?
|
| SCHAUNARD
| ШОНАР
|
| Gentilmente rifiuta, si versa un bicchiere d’acqua poi lo passa a Marcello;
| Он вежливо отказывается, наливает себе стакан воды и передает его Марчелло;
|
| l’unico bicchiere passa da uno all’altro. | единственное стекло переходит от одного к другому. |
| Colline, che ha divorato in gran
| Colline, которую он поглощал в больших количествах
|
| fretta la sua pagnotta, si alza
| поторопись его буханку, он встает
|
| Grazie, m’impingua
| Спасибо, обмани меня
|
| Stasera ho un ballo
| у меня сегодня танец
|
| RODOLFO
| РОДОЛЬФО
|
| A Colline
| Коллин
|
| Già sazio?
| Насытился уже?
|
| COLLINE
| ХОЛМЫ
|
| Con importanza e gravità
| С важностью и серьезностью
|
| Ho fretta
| я спешу
|
| Il Re m’aspetta
| Король ждет меня
|
| MARCELLO
| МАРЧЕЛЛО
|
| Premurosamente
| Задумчиво
|
| C'è qualche trama?
| Есть ли сюжет?
|
| RODOLFO
| РОДОЛЬФО
|
| Qualche mister?
| Есть тренеры?
|
| Si alza, si avvicina a Colline, e gli dice con curiosità comica
| Он встает, подходит к Коллину и с комическим любопытством рассказывает ему:
|
| Qualche mister?
| Есть тренеры?
|
| MARCELLO
| МАРЧЕЛЛО
|
| Qualche mister?
| Есть тренеры?
|
| COLLINE
| ХОЛМЫ
|
| Passeggia pavoneggiandosi con aria di grande importanza
| Прогулка с воздухом большой важности
|
| Il Re mi chiama
| Король зовет меня
|
| Al Minister
| Министру
|
| RODOLFO, SCHAUNARD e MARCELLO
| РОДОЛЬФО, ШОНАР и МАРЧЕЛЛО
|
| Circondan Colline e gli fanno grandi inchini
| Они окружают Хиллса и делают ему большие поклоны
|
| Bene!
| Хорошо!
|
| COLLINE
| ХОЛМЫ
|
| Con aria di protezione
| С защитным воздухом
|
| Però…
| Однако…
|
| Vedrò… Guizot!
| Я посмотрю... Гизо!
|
| SCHAUNARD
| ШОНАР
|
| A Marcello
| Марчелло
|
| Porgimi il nappo
| Дай мне кисточку
|
| MARCELLO
| МАРЧЕЛЛО
|
| Gli dà l’unico bicchiere
| Он дает ему единственный стакан
|
| Sì, bevi, io pappo!
| Да выпей, я папо!
|
| SCHAUNARD
| ШОНАР
|
| Solenne, sale su di una sedia e leva in alto il bicchiere
| Торжественный, он забирается в кресло и поднимает свой стакан
|
| Mi sia permesso al nobile consesso…
| Разрешите мне в дворянском собрании...
|
| RODOLFO e COLLINE
| РОДОЛЬФО и ХИЛС
|
| Interrompendolo
| Прерывание его
|
| Basta!
| Довольно!
|
| MARCELLO
| МАРЧЕЛЛО
|
| Fiacco !
| Слабый!
|
| COLLINE
| ХОЛМЫ
|
| Che decotto!
| Какой отвар!
|
| MARCELLO
| МАРЧЕЛЛО
|
| Leva il tacco!
| Сними каблук!
|
| COLLINE
| ХОЛМЫ
|
| Prendendo il bicchiere a Schaunard
| Взять стакан у Шонара
|
| Dammi il gotto!
| Дай мне готто!
|
| SCHAUNARD
| ШОНАР
|
| Fa cenno agli amici di lasciarlo continuare
| Он делает жест своим друзьям, чтобы позволить ему продолжить
|
| Ispirato
| Вдохновленный
|
| M’ispira irresistibile
| Это вдохновляет меня неотразимо
|
| L’estro della romanza…
| Вдохновение романтики...
|
| GLI ALTRI
| ДРУГИЕ
|
| Urlando
| Кричать
|
| No!
| Нет!
|
| SCHAUNARD
| ШОНАР
|
| Arrendevole
| Соответствует
|
| Azione coreografica
| Хореографическое действие
|
| Allora…
| Затем…
|
| GLI ALTRI
| ДРУГИЕ
|
| Applaudendo, circondano Schaunard e lo fanno scendere dalla sedia
| Аплодируя, они окружают Шонара и поднимают его со стула.
|
| Sì! | Ага! |
| Sì…
| Ага…
|
| SCHAUNARD
| ШОНАР
|
| La danza
| танец
|
| Con musica vocale! | С вокальной музыкой! |