| «Say, man, what’s the matter, what you doin' standin' up there shakin' like
| «Скажи, чувак, в чем дело, что ты делаешь, стоишь там, трясешься, как
|
| that?»
| тот?"
|
| «Aw man, I feel real weak in the knees, I’m gettin' ready to take on a bride.»
| «О, чувак, у меня очень слабы колени, я готов взять невесту».
|
| «Oh, you’re gonna get married?»
| «О, ты собираешься жениться?»
|
| «Yeah, uh-huh.»
| «Ага, угу».
|
| «Well you got no business shakin' at your knees!»
| «Ну, нечего тебе трястись на коленях!»
|
| «Yeah, well I’m just weak, that’s all.»
| «Ну да, я просто слаб, вот и все».
|
| «You are? | "Ты? |
| Well, the boys are gonna tell you what to do. | Что ж, мальчики скажут тебе, что делать. |
| Listen to 'em.»
| Послушайте их.
|
| Don’t falter
| Не спотыкайтесь
|
| At the altar
| У алтаря
|
| When you take that great, big step
| Когда ты сделаешь этот великий, большой шаг
|
| Don’t falter
| Не спотыкайтесь
|
| At the altar
| У алтаря
|
| Just you try and be hep
| Просто попробуй и помоги
|
| Lift your feet high
| Поднимите ноги высоко
|
| Ain’t no time to sigh
| Нет времени вздыхать
|
| It’s your last free mile
| Это твоя последняя бесплатная миля
|
| So smile, brother, smile
| Так что улыбайся, брат, улыбайся
|
| Don’t falter
| Не спотыкайтесь
|
| At the altar
| У алтаря
|
| 'Cause you have no cause to fear!
| Потому что у тебя нет причин бояться!
|
| Your father didn’t falter, son, that’s why you’re here!
| Твой отец не дрогнул, сынок, поэтому ты здесь!
|
| Don’t falter
| Не спотыкайтесь
|
| At the altar
| У алтаря
|
| When you take that great, big step
| Когда ты сделаешь этот великий, большой шаг
|
| Don’t falter
| Не спотыкайтесь
|
| At the altar
| У алтаря
|
| 'Cause you have no cause to fear
| Потому что у тебя нет причин бояться
|
| Your father didn’t falter, son, that’s why you’re here
| Твой отец не дрогнул, сынок, поэтому ты здесь
|
| «Well, now, how do you feel now, son?»
| «Ну, как ты теперь себя чувствуешь, сынок?»
|
| «Well, I feel a little better now, Cab, that was a nice bracer.»
| «Ну, теперь я чувствую себя немного лучше, Кэб, это были хорошие наручи».
|
| «A little bracer, huh?»
| «Маленькие наручи, а?»
|
| «Yeah, uh-huh.»
| «Ага, угу».
|
| «Aw, that’s a good deal, I’m glad you feel better.»
| «О, это хорошая сделка, я рад, что ты чувствуешь себя лучше».
|
| «Feelin' fine.»
| «Чувствую себя прекрасно».
|
| «Doggone, you went and faltered anyway.»
| «Черт возьми, ты все равно пошел и запнулся».
|
| «Sure did | «Конечно, |