| John Henry when he was a baby
| Джон Генри в детстве
|
| settin' on his mammy’s knee
| сидит на коленях у мамы
|
| picked up an hammer in his little right hand
| взял молоток в свою маленькую правую руку
|
| Said «Hammer be the death of me me me,
| Сказал: «Молот, будь смертью меня, меня, меня,
|
| hammer be the death of me!»
| молот, будь смертью меня!»
|
| Some say he’s born in Texas
| Некоторые говорят, что он родился в Техасе.
|
| Some say he’s born up in Maine
| Некоторые говорят, что он родился в Мэн
|
| I just say he was a Louisiana man
| Я просто говорю, что он был человеком из Луизианы
|
| Leader of a steel-driving chain gang
| Лидер банды стальных цепей
|
| leader on a steel-driving gang
| лидер банды стальных гонщиков
|
| «Well», the captain said to John Henry
| «Ну, — сказал капитан Джону Генри.
|
| «I'm gonna bring my steam drill around
| «Я принесу свою паровую дрель
|
| gonna whup that steel on down down down
| собираюсь взбить эту сталь вниз вниз вниз
|
| whup that steel on down!»
| Ударь эту сталь!»
|
| John Henry said to the captain (what he say?)
| Джон Генри сказал капитану (что он сказал?)
|
| «You can bring your steam drill around
| «Вы можете взять с собой паровую дрель
|
| gonna bring my steam drill out on the job
| собираюсь принести свою паровую дрель на работу
|
| I’ll beat your steam drill down down down
| Я побью твою паровую дрель вниз вниз
|
| beat your steam drill down!»
| забей свою паровую дрель!»
|
| John Henry said to his Shaker
| Джон Генри сказал своему шейкеру
|
| «Shaker you had better pray
| «Шейкер, тебе лучше молиться
|
| If you miss your six feet of steel
| Если вы скучаете по своим шести футам стали
|
| It’ll be your buryin' day day day
| Это будет твой день похорон
|
| It’ll be your buryin' day!»
| Это будет день твоего похорон!»
|
| Now the Shaker said to John Henry
| Теперь Шейкер сказал Джону Генри
|
| «Man ain’t nothing but a man
| «Человек не что иное, как человек
|
| but before I’d let that steam drill beat me down
| но прежде чем я позволил этой паровой дрели сбить меня
|
| I’d die with an hammer in my hand hand hand
| Я бы умер с молотком в руке рука рука рука
|
| I’d die with an hammer in my hand!»
| Я бы умер с молотком в руке!»
|
| John Henry had a little woman
| У Джона Генри была маленькая женщина
|
| Her name was Polly Anne
| Ее звали Полли Энн
|
| John Henry took sick and was laid up in bed
| Джон Генри заболел и лежал в постели
|
| While Polly handled steel like a man man man
| В то время как Полли обращалась со сталью, как мужчина, мужчина, мужчина
|
| Polly handled steel like a man.
| Полли обращалась со сталью как мужчина.
|
| They took John Henry to the graveyard
| Они отвезли Джона Генри на кладбище
|
| laid him down in the sand
| положил его на песок
|
| Every locomotive comin' a-rolling by by by
| Каждый локомотив проезжает мимо
|
| hollered «there lies a steel-drivin' man man man
| кричал: «там лежит стальной человек, мужчина, мужчина,
|
| there lies a steel-drivin' man!» | там лежит стальной человек!" |