| I remember when we used to sit
| Я помню, когда мы сидели
|
| In the government yard in Trenchtown,
| Во дворе правительства в Тренчтауне,
|
| Oba — obaserving the 'ypocrites
| Оба — наблюдение за лицемерами
|
| As they would mingle with the good people we meet.
| Так как они будут общаться с хорошими людьми, которых мы встречаем.
|
| Good friends we have, oh, good friends we’ve lost
| У нас есть хорошие друзья, о, хорошие друзья, которых мы потеряли
|
| Along the way.
| По пути.
|
| In this great future, you can’t forget your past;
| В этом великом будущем вы не можете забыть свое прошлое;
|
| So dry your tears, I say.
| Так что вытри слезы, говорю я.
|
| No, woman, no cry;
| Нет женщины, нет плача;
|
| No, woman, no cry.
| Нет женщины, нет плача.
|
| 'Ere, little darlin', don’t shed no tears:
| «Эй, душенька, не лей слез:
|
| No, woman, no cry.
| Нет женщины, нет плача.
|
| Said — said — said: I remember when-a we used to sit
| Сказал-сказал-сказал: я помню, когда мы сидели
|
| In the government yard in Trenchtown.
| Во дворе правительства в Тренчтауне.
|
| And then Georgie would make the fire lights,
| А потом Джорджи разжигала костер,
|
| As it was logwood burnin' through the nights.
| Поскольку это было полено, горящее по ночам.
|
| Then we would cook cornmeal porridge,
| Потом варим кукурузную кашу,
|
| Of which I’ll share with you;
| О чем я поделюсь с вами;
|
| My feet is my only carriage,
| Мои ноги - моя единственная повозка,
|
| So I’ve got to push on through.
| Так что я должен продвигаться вперед.
|
| But while I’m gone, I mean:
| Но пока меня нет, я имею в виду:
|
| Everything’s gonna be all right!
| Все будет хорошо!
|
| Everything’s gonna be all right!
| Все будет хорошо!
|
| Everything’s gonna be all right!
| Все будет хорошо!
|
| Everything’s gonna be all right!
| Все будет хорошо!
|
| I said, everything’s gonna be all right-a!
| Я сказал, все будет хорошо-а!
|
| Everything’s gonna be all right!
| Все будет хорошо!
|
| Everything’s gonna be all right, now!
| Теперь все будет хорошо!
|
| Everything’s gonna be all right!
| Все будет хорошо!
|
| So, woman, no cry;
| Итак, женщина, не плачь;
|
| No — no, woman — woman, no cry.
| Нет — нет, женщина — женщина, не плачь.
|
| Woman, little sister, don’t shed no tears;
| Женщина, сестричка, не лей слез;
|
| No, woman, no cry.
| Нет женщины, нет плача.
|
| I remember when we used to sit
| Я помню, когда мы сидели
|
| In the government yard in Trenchtown.
| Во дворе правительства в Тренчтауне.
|
| And then Georgie would make the fire lights,
| А потом Джорджи разжигала костер,
|
| As it was logwood burnin' through the nights.
| Поскольку это было полено, горящее по ночам.
|
| Then we would cook cornmeal porridge,
| Потом варим кукурузную кашу,
|
| Of which I’ll share with you;
| О чем я поделюсь с вами;
|
| My feet is my only carriage,
| Мои ноги - моя единственная повозка,
|
| So I’ve got to push on through.
| Так что я должен продвигаться вперед.
|
| But while I’m gone:
| Но пока меня нет:
|
| No, woman, no cry;
| Нет женщины, нет плача;
|
| No, woman, no cry.
| Нет женщины, нет плача.
|
| Woman, little darlin', say don’t shed no tears;
| Женщина, милая, скажи, не лей слез;
|
| No, woman, no cry.
| Нет женщины, нет плача.
|
| Eh! | Эх! |
| (Little darlin', don’t shed no tears!
| (Дорогая, не лей слез!
|
| No, woman, no cry.
| Нет женщины, нет плача.
|
| Little sister, don’t shed no tears!
| Сестренка, не лей слез!
|
| No, woman, no cry.) | Нет женщины, нет плача.) |