| The vultures begin to swarm
| Стервятники начинают роиться
|
| around this lifeless corpse of a vagrant town.
| вокруг этого бездыханного трупа бродячего города.
|
| The few left are weary and weak
| Немногие оставшиеся устали и слабы
|
| from the barren wastelands that lie behind us.
| из бесплодных пустошей, которые лежат позади нас.
|
| Vicious, firestrewn trails of fear, loathing, and
| Порочные, усеянные огнем следы страха, отвращения и
|
| hopelessness mark our paths to righteousness.
| безнадежность отмечает наши пути к праведности.
|
| Strength comes from
| Сила исходит из
|
| the satisfaction of dealing pain
| удовлетворение от боли
|
| to weaker forms that have succumb
| к более слабым формам, которые поддались
|
| to the ills of modern friendship.
| бедам современной дружбы.
|
| There is no conscious light.
| Сознательного света нет.
|
| There only remains sorrow.
| Остается только печаль.
|
| Free us from this frail reality.
| Освободи нас от этой хрупкой реальности.
|
| Snakes like these
| Такие змеи
|
| only exist in fragmented constructs
| существуют только во фрагментированных конструкциях
|
| of the human psyche.
| человеческой психики.
|
| Reach forward into ever flowing void.
| Дотянитесь вперед, в вечно текущую пустоту.
|
| Feel despair, in all of it’s disgusting glory. | Почувствуйте отчаяние во всей этой отвратительной славе. |