| Some Other Spring (оригинал) | Какая-Нибудь Другая Весна (перевод) |
|---|---|
| Miscellaneous | Разное |
| SOME OTHER SPRING | ДРУГАЯ ВЕСНА |
| Irene Kitchings / Arthur Herzog Jr. | Айрин Китчингс / Артур Херцог мл. |
| Some other spring | Какая-то другая весна |
| I’ll try to love | я постараюсь полюбить |
| Now I still cling | Теперь я все еще цепляюсь |
| To faded blossoms | К увядшим цветам |
| Fresh from worn | Свежий из изношенного |
| Left chrushed and torn | Остался раздавленным и разорванным |
| Like the love affair I mourn | Как любовная интрига, которую я оплакиваю |
| Some other spring | Какая-то другая весна |
| When twilight falls | Когда наступают сумерки |
| Will the night bring | Принесет ли ночь |
| Another to me? | Другой ко мне? |
| Not your kind | Не твой вид |
| But let me find | Но позвольте мне найти |
| It’s not true that love is blind | Неправда, что любовь слепа |
| Sunshine’s around me | Солнце вокруг меня |
| But deep in my heart it’s cold as ice | Но глубоко в моем сердце холодно, как лед |
| Love, once you’ve found me | Любовь, как только ты найдешь меня |
| But can that story unfold twice? | Но может ли эта история разворачиваться дважды? |
| Some other spring | Какая-то другая весна |
| Will my heart awake? | Проснется ли мое сердце? |
| Stirring to sing | Желание петь |
| Love’s magic music | Волшебная музыка любви |
| Then forget the old duet | Тогда забудьте старый дуэт |
| Love in some other spring? | Любовь в другой весне? |
| Spring? | Весна? |
