| It was down the glen one Easter morn to a city fair rode I
| Однажды пасхальным утром я ехал по долине на городскую ярмарку.
|
| There Armed lines of marching men in squadrons passed me by
| Мимо меня прошли вооруженные шеренги марширующих людей в эскадрильях.
|
| And no fife did hum nor battle drum did sound it’s dread tatoo
| И не гудела флейта и не звучал боевой барабан, это ужасная татуировка
|
| But the Angelus bell over the Liffey swell rang in through the foggy dew
| Но колокол Ангелус над зыбью Лиффи прозвенел сквозь туманную росу
|
| Right proudly high in Dublin Town they hung out the flag of war
| Прямо гордо высоко в Дублине они вывесили военный флаг
|
| It was better to die 'neath an Irish sky than at Sulva or Sud El Bar
| Лучше было умереть под ирландским небом, чем в Сульве или Южном Эль-Баре.
|
| And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
| И с равнин Ройал-Мит спешат сильные люди.
|
| While Britannia’s Huns, with their long range guns sailed in through the foggy
| В то время как британские гунны со своими дальнобойными орудиями плыли через туманный
|
| dew
| роса
|
| 'Twas England bade our wild geese go that small nations might be free
| «Это Англия приказала нашим диким гусям уйти, чтобы малые народы могли быть свободны
|
| But their lonely graves are by Sulva’s waves or the shore of the Great North Sea
| Но их одинокие могилы находятся у волн Сульвы или на берегу Великого Северного моря
|
| Oh, have they died by Pearse’s side or fought with Cathal Brugha
| О, они погибли на стороне Пирса или сражались с Каталом Бругой?
|
| Their names we will keep where the fenians sleep 'neath the shroud of the foggy
| Их имена мы сохраним там, где фении спят под пеленой туманного
|
| dew
| роса
|
| But the bravest fell, and the requiem bell rang mournfully and clear
| Но самые смелые пали, и заупокойный колокол прозвенел скорбно и ясно.
|
| For those who died that Eastertide in the springing of the year
| Для тех, кто умер в ту Пасху весной года
|
| And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few
| И мир смотрел в глубоком изумлении на этих бесстрашных людей, но немногие
|
| Who bore the fight so freedom’s light might shine through the foggy dew | Кто вынес бой, чтобы свет свободы мог сиять сквозь туманную росу |