| Alone
| Один
|
| Within my thoughts
| В моих мыслях
|
| Reflecting
| Отражение
|
| On all I’ve said and done
| Обо всем, что я сказал и сделал
|
| Never once
| Никогда
|
| Have I felt satisfied
| Чувствовал ли я себя удовлетворенным?
|
| Never again
| Никогда больше
|
| Will I even try
| Я даже попытаюсь
|
| Anger, frustration
| Гнев, разочарование
|
| Emotions flare and seethe
| Эмоции вспыхивают и бурлят
|
| Hands are shaking, filled with rage
| Руки трясутся, полные ярости
|
| Betrayal from loved ones
| Предательство со стороны близких
|
| Real or fiction wound the same
| Реальность или вымысел ранят одинаково
|
| These feelings and this thinking
| Эти чувства и это мышление
|
| Though unwarranted, undeserved
| Хотя необоснованно, незаслуженно
|
| Lead to a place familiar
| Ведите в знакомое место
|
| Back to my well of pain
| Назад к моему колодцу боли
|
| As the initial shock of the pain fades away
| По мере того, как первоначальный шок от боли исчезает
|
| These cuts, these punctures, these bruises
| Эти порезы, эти проколы, эти синяки
|
| Dissolve to a hollow ache
| Раствориться в пустой боли
|
| And the cycle continues
| И цикл продолжается
|
| The finger’s pointed but the blame remains
| Палец указал, но вина остается
|
| Digging deeper within me just causes the world itself to fade
| Копание глубже во мне просто заставляет сам мир исчезать
|
| Colors draining
| Иссушение цветов
|
| My eyes go cold and gray
| Мои глаза становятся холодными и серыми
|
| As I withdraw within
| Когда я ухожу в течение
|
| The ground beneath me starts to sink
| Земля подо мной начинает опускаться
|
| As I am moving forward
| Пока я продвигаюсь вперед
|
| Led deep into the garden
| Увел вглубь сада
|
| Led to a place familiar
| Привел в знакомое место
|
| Back to my well of pain
| Назад к моему колодцу боли
|
| I know this place and why I’m here
| Я знаю это место и почему я здесь
|
| All too well, guilt and shame
| Слишком хорошо, вина и стыд
|
| The center of the issues at hand
| Центр решаемых проблем
|
| The center and the source of my hollow ache
| Центр и источник моей пустой боли
|
| And self pity, it beckons
| И жалость к себе манит
|
| Despite all I do it won’t shake away
| Несмотря на все, что я делаю, это не исчезнет
|
| The more that I rationalize these thoughts the more they seem to inflame
| Чем больше я рационализирую эти мысли, тем больше они, кажется, разжигают
|
| And the cycle continues
| И цикл продолжается
|
| The finger’s pointed but the blame remains
| Палец указал, но вина остается
|
| Digging deeper within me just causes the world itself to fade
| Копание глубже во мне просто заставляет сам мир исчезать
|
| The cycle of dwelling
| Цикл проживания
|
| It repeats, it replays
| Это повторяется, это повторяется
|
| My hatred of my own mind
| Моя ненависть к собственному разуму
|
| Upcycles and unravels
| Upcycles и распутывает
|
| Self hatred and self loathing
| Ненависть к себе и ненависть к себе
|
| Have become second nature
| Стали второй натурой
|
| I’m learning to accept now
| Я учусь принимать сейчас
|
| That this is good for no one
| Что это никому не нужно
|
| Break wide open
| Распахнуть настежь
|
| Resolve to rid those who’ve been inflicted with me
| Примите решение избавить тех, кто был нанесен мне
|
| Of this plague out of shame
| От этой чумы от стыда
|
| And self pity, it beckons
| И жалость к себе манит
|
| Despite all I do it won’t shake away
| Несмотря на все, что я делаю, это не исчезнет
|
| The more that I rationalize these thoughts the more they seem to inflame
| Чем больше я рационализирую эти мысли, тем больше они, кажется, разжигают
|
| And the cycle continues
| И цикл продолжается
|
| The finger’s pointed but the blame remains
| Палец указал, но вина остается
|
| Digging deeper within me just causes the world itself to fade
| Копание глубже во мне просто заставляет сам мир исчезать
|
| And the world opened up
| И мир открылся
|
| And I gazed into blackness
| И я смотрел в темноту
|
| And I looked all around me
| И я огляделся вокруг
|
| And saw nothing but gray
| И не видел ничего, кроме серого
|
| I looked into myself
| я заглянул в себя
|
| And found I matched the darkness
| И обнаружил, что я соответствовал тьме
|
| With not another thought
| Без другой мысли
|
| I dove into my well of pain | Я нырнул в свой колодец боли |