| Разве можно от женщины требовать многого?
|
| Вы так мило танцуете, в Вас есть шик.
|
| А от Вас и не ждут поведения строгого,
|
| Никому не мешает Вас муж-старик.
|
| Только не надо играть в загадочность
|
| И делать из жизни «le vin triste».
|
| Это все чепуха, да и Ваша порядочность —
|
| Это тоже кокетливый фиговый лист.
|
| Вы, несомненно, с большими данными
|
| Три — четыре банкротства — приличный стаж.
|
| Вас воспитали чуть-чуть по-странному,
|
| Я б сказал, европейски — фокстрот и пляж!
|
| Я Вас так понимаю, я так Вам сочувствую,
|
| Я готов разорваться на сто частей.
|
| Восемнадцатый раз я спокойно присутствую
|
| При одной из обычных для Вас «смертей».
|
| Я давно уже выучил все завещание
|
| И могу повторить Вам в любой момент:
|
| Фокстерьера Люлю отослать в Испанию,
|
| Где живет Ваш любовник… один… студент.
|
| Ваши шляпки и платья раздать учащимся.
|
| А «dessous» сдать в музей прикладных искусств.
|
| А потом я и муж, мы вдвоем потащимся
|
| Покупать Вам на гроб сирени куст.
|
| Разве можно от женщины требовать многого?
|
| Там, где глупость божественна, ум — ничто!
|
| 1933, Париж |