| Lluminance
| яркость
|
| Between elevation and change of mysterious transformation
| Между возвышением и изменением таинственного превращения
|
| The subtle light fades with the flow of the hours
| Тонкий свет исчезает с течением часов
|
| And the smoke rises up in front of my face to the sky
| И дым поднимается перед моим лицом к небу
|
| Dead animals from the vestige of cobwebs
| Мертвые животные из остатков паутины
|
| Dust and wisdom, fire burns between shade
| Пыль и мудрость, огонь горит между тенью
|
| Scrolls, and incense burns in braziers
| Свитки и благовония в жаровнях
|
| Silent, supreme knowledge, divine knowledge
| Безмолвное, высшее знание, божественное знание
|
| Illuminance
| освещенность
|
| Black cloak on the earth, rats on bare feet
| Черный плащ на земле, крысы на босых ногах
|
| The dream of sin, sin dreamed
| Сон о грехе, грех приснился
|
| This moon lights up the stones, the sun is gone
| Эта луна освещает камни, солнце ушло
|
| This sulfureous journey began
| Это серное путешествие началось
|
| The wax affect the rotten moss on the ground
| Воск воздействует на гнилой мох на земле
|
| Contact with mother earth
| Контакт с матерью-землей
|
| Illuminance
| освещенность
|
| The signs of aging, signs of wisdom of these hands
| Признаки старения, признаки мудрости этих рук
|
| Black vixen you have deleted your eyes
| Черная лисица, ты удалила глаза
|
| What guides you in the shadows?
| Что направляет вас в тени?
|
| Ancestral journey into the silent world
| Путешествие предков в безмолвный мир
|
| Illuminance
| освещенность
|
| Quintessence of an damned ordinance
| Квинтэссенция проклятого таинства
|
| I live in the shadows were born by fire
| Я живу в тенях, рожденных огнем
|
| And moon in a world of alchemy
| И луна в мире алхимии
|
| Where the call is requiem
| Где призыв – реквием
|
| Where flame and moon are the portal | Где пламя и луна - портал |