| SCENA V Folto giardino con due nicchie parallele praticabili.
| СЦЕНА V Большой сад с двумя практичными параллельными нишами.
|
| Barbarina sola con alcune frutta e ciambelle.
| Барбарина наедине с фруктами и пончиками.
|
| Recitativo
| Речитатив
|
| BARBARINA
| БАРБАРИНА
|
| Nel padiglione a manca: ei così disse:
| В левом павильоне: он так сказал:
|
| è questo … è questo… e poi se non venisse!
| именно это... именно это... и тогда, если бы не пришло!
|
| Oh ve' che brava gente! | О, какие хорошие люди! |
| A stento darmi
| Вряд ли дай мне
|
| un arancio, una pera, e una ciambella.
| апельсин, груша и пончик.
|
| Per chi madamigella?
| Для кого мадамигелла?
|
| Oh, per qualcun, signori:
| О, для некоторых, господа:
|
| già lo sappiam: ebbene;
| мы уже знаем: хорошо;
|
| il padron l’odia, ed io gli voglio bene,
| хозяин его ненавидит, а я его люблю,
|
| però costommi un bacio, e cosa importa,
| но стоил мне поцелуя, и что это значит,
|
| forse qualcun me’l renderà… son morta.
| может кто до меня доберется... я умер.
|
| (fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca)
| (испуганно убегает и входит в нишу слева)
|
| SCENA VI
| СЦЕНА 6
|
| Figaro con mantello e lanternino notturno,
| Фигаро с плащом и ночным фонарем,
|
| poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori
| затем Базилио, Бартоло и отряд рабочих
|
| FIGARO
| Фигаро
|
| È Barbarina… chi va là?
| Это Барбарина... кто там идет?
|
| BASILIO
| БАЗИЛИО
|
| Son quelli
| Это те
|
| che invitasti a venir.
| что вы пригласили прийти.
|
| BARTOLO
| БАРТОЛО
|
| (a Figaro)
| (обращаясь к Фигаро)
|
| Che brutto ceffo!
| Какой плохой парень!
|
| Sembri un cospirator. | Ты похож на заговорщика. |
| Che diamin sono
| Какого черта они
|
| quegli infausti apparati?
| эти зловещие аппараты?
|
| FIGARO
| Фигаро
|
| Lo vedrete tra poco.
| Вы увидите это в ближайшее время.
|
| In questo loco
| На этом месте
|
| celebrerem la festa
| мы будем праздновать вечеринку
|
| della mia sposa onesta
| моей честной невесты
|
| e del feudal signor…
| и феодального господина...
|
| BASILIO
| БАЗИЛИО
|
| Ah, buono, buono,
| Ах, хорошо, хорошо,
|
| capisco come egli è,
| Я понимаю, какой он,
|
| (Accordati si son senza di me.)
| (Согласитесь, они без меня.)
|
| FIGARO
| Фигаро
|
| Voi da questi contorni
| Ты из этих очертаний
|
| non vi scostate; | не отходить; |
| intanto
| в это время
|
| io vado a dar certi ordini,
| Я собираюсь отдать определенные распоряжения,
|
| e torno in pochi istanti.
| и я вернусь через несколько минут.
|
| A un fischio mio correte tutti quanti.
| По моему свистку все бегом.
|
| (Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
| (Все уходят, кроме Бартоло и Базилио.)
|
| SCENA VII
| СЦЕНА VII
|
| Basilio e Bartolo
| Базилио и Бартоло
|
| BASILIO
| БАЗИЛИО
|
| Ha i diavoli nel corpo.
| В его теле бесы.
|
| BARTOLO
| БАРТОЛО
|
| Ma cosa nacque?
| Но что родилось?
|
| BASILIO
| БАЗИЛИО
|
| Nulla.
| Ничего.
|
| Susanna piace al Conte; | Сюзанна нравится графу; |
| ella d’accordo
| она соглашается
|
| gli die' un appuntamento
| я назначил ему встречу
|
| che a Figaro non piace.
| что Фигаро не любит.
|
| BARTOLO
| БАРТОЛО
|
| E che, dunque dovria soffrirlo in pace?
| И что, тогда он должен будет терпеть это с миром?
|
| BASILIO
| БАЗИЛИО
|
| Quel che soffrono tanti
| Что многие страдают
|
| ei soffrir non potrebbe? | а разве можно было не страдать? |
| E poi sentite,
| А потом слушай,
|
| che guadagno può far? | какой выигрыш он может получить? |
| Nel mondo, amico,
| В мире, друг,
|
| l’accozzarla co' grandi
| смешивая его с большими
|
| fu pericolo ognora:
| время от времени это было опасно:
|
| dan novanta per cento e han vinto ancora. | они отдали девяносто процентов и снова выиграли. |