| Greensleeves
| Зеленые рукава
|
| William Chatterdon Dixs
| Уильям Чаттердон Дикс
|
| Version 1 & 2
| Версия 1 и 2
|
| What child is this, who, lay to rest,
| Что это за дитя, которое, лежа на отдыхе,
|
| on Mary’s lap, is sleeping
| на коленях у Мэри, спит
|
| Whom angels greet with anthems sweet,
| Кого ангелы приветствуют сладкими гимнами,
|
| while Shepards watch are keeping
| в то время как часы Шепарда держат
|
| Chorus
| хор
|
| This, this is Christ the King
| Это, это Христос Царь
|
| whom Shepards guard and angels sing
| кого охраняют Шепарды и поют ангелы
|
| Haste, Haste, to bring him laud,
| Спешите, Спешите, чтобы прославить его,
|
| The babe, the son of Mary
| Младенец, сын Марии
|
| Why lies he in such mean estate
| Почему он лежит в таком низком состоянии
|
| where ox and ass are feeding?
| где пасутся вол и осел?
|
| Good Christian, fear; | Добрый христианин, страх; |
| for sinners
| для грешников
|
| here the silent Word is pleading
| здесь умоляет молчаливое Слово
|
| Chorus
| хор
|
| So bring Him incense, gold, and myrrh come,
| Так принесите Ему ладан, золото и смирну,
|
| peasant, King, to own him;
| крестьянин, король, чтобы владеть им;
|
| The King of kings salvation brings,
| Царь царей спасение приносит,
|
| let loving hearts enthrone Him
| пусть любящие сердца возвеличат Его
|
| Chorus
| хор
|
| Version 2
| Версия 2
|
| Alas, my love, you do me wrong,
| Увы, любовь моя, ты делаешь мне плохо,
|
| To cast me off discourteously
| Отвергнуть меня невежливо
|
| For I have loved you well and long,
| Ибо я любил тебя хорошо и долго,
|
| Delighting in your company
| В восторге от вашей компании
|
| Greensleeves was all my joy
| Зеленые рукава были всей моей радостью
|
| Greensleeves was my delight,
| Зеленые рукава были моим восторгом,
|
| Greensleeves was my heart of gold,
| Зеленые рукава были моим золотым сердцем,
|
| And who but my lady greensleeves
| И кто, как не моя леди зеленые рукава
|
| Your vows you’ve broken, like my heart,
| Ваши клятвы, которые вы нарушили, как и мое сердце,
|
| Oh, why did you so enrapture me?
| О, чем ты меня так восхитила?
|
| Now I remain in a world apart
| Теперь я остаюсь в другом мире
|
| But my heart remains in captivity
| Но мое сердце остается в плену
|
| I have been ready at your hand,
| Я был готов к твоей руке,
|
| To grant whatever you would crave,
| Чтобы предоставить все, что вы жаждете,
|
| I have both wagered life and land,
| Я поставил на кон и жизнь, и землю,
|
| Your love and good-will for to have
| Ваша любовь и доброжелательность
|
| If you intend thus to disdain,
| Если вы намерены таким образом презирать,
|
| It does the more enrapture me,
| Меня это больше восхищает,
|
| And even so, I still remain
| И даже так, я все еще остаюсь
|
| A lover in captivity
| Любовник в плену
|
| My men were clothed all in green,
| Мои люди были одеты во все зеленое,
|
| And they did ever wait on thee;
| И они всегда ждали тебя;
|
| All this was gallant to be seen,
| Все это было галантно видеть,
|
| And yet thou wouldst not love me
| И все же ты не любишь меня
|
| Thou couldst desire no earthly thing,
| Ты не мог желать ничего земного,
|
| but still thou hadst it readily
| но все же у тебя это было с готовностью
|
| Thy music still to play and sing;
| Твоя музыка еще играет и поет;
|
| And yet thou wouldst not love me
| И все же ты не любишь меня
|
| Well, I will pray to God on high,
| Что ж, помолюсь Богу на высоте,
|
| that thou my constancy mayst see,
| чтобы ты мог видеть мое постоянство,
|
| And that yet once before I die,
| И что еще однажды, прежде чем я умру,
|
| Thou wilt vouchsafe to love me
| Ты соблаговолишь любить меня
|
| Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
| Ах, Зеленые Рукава, теперь прощай, прощай,
|
| To God I pray to prosper thee,
| Я молю Бога о процветании тебя,
|
| For I am still thy lover true,
| Ибо я все еще твой возлюбленный верный,
|
| Come once again and love me | Приди еще раз и полюби меня |