| The Last Rose of Summer, From 'Three Smart Girls Grow Up' (оригинал) | Последняя роза лета, Из "Трех умных девочек Растут" (перевод) |
|---|---|
| ‘Tis the last rose of summer | «Это последняя роза лета |
| Left blooming all alone, | Оставшись цветущим в полном одиночестве, |
| All her lovely companions | Все ее прекрасные спутники |
| Are faded and gone. | Исчезли и ушли. |
| No flower of her kindred, | Ни цветка ее родства, |
| No rose bud is nigh, | Ни бутона розы нет рядом, |
| To reflect back her blushes, | Чтобы отразить ее румянец, |
| And give sigh for sigh. | И дать вздох за вздохом. |
| I’ll not leave thee, thou lone one, | Я не оставлю тебя, ты одинок, |
| To pine on the stem. | Сохнуть на стебле. |
| Since the lovely are sleeping, | Поскольку прекрасные спят, |
| Go sleep now with them. | Иди спать с ними. |
| Thus kindly I scatter | Так любезно я рассеиваю |
| Thy leaves o’er the bed | Твои листья над кроватью |
| Where thy mates of the garden | Где твои товарищи по саду |
| Lie scentless and dead. | Лежите без запаха и мертвые. |
| So soon may I follow | Так что скоро я могу следовать |
| When friendships decay, | Когда дружба распадается, |
| And from love’s shining circle | И из сияющего круга любви |
| The gems drop away! | Драгоценные камни исчезают! |
| When true hearts lie withered | Когда истинные сердца увядают |
| And fond ones are flown | И любимые летят |
| Oh! | Ой! |
| Who would inhabit | Кто будет населять |
| This bleak world alone? | Один этот мрачный мир? |
