| I hear a bird, a Londonderry bird
| Я слышу птицу, птицу Лондондерри
|
| It well may be he’s bringing me a cheering word
| Вполне может быть, что он приносит мне ободряющее слово
|
| I hear a breeze, a River Shannon breeze
| Я слышу ветер, ветер реки Шеннон
|
| It well may be it’s followed me across the seas
| Может быть, оно преследовало меня по морям
|
| Then tell me please
| Тогда скажи мне, пожалуйста
|
| How are things in Glocca Morra?
| Как дела в Глокка Морра?
|
| Is that little brook still leaping there?
| Этот ручей все еще прыгает там?
|
| Does it still run down to Donny cove
| Он все еще спускается к Донни Коув?
|
| Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
| Через Киллибегс, Килкерри и Килдэр?
|
| How are things in Glocca Morra?
| Как дела в Глокка Морра?
|
| Is that willow tree still weeping there?
| Эта ива все еще плачет там?
|
| Does that laddie with the twinkling eye come whistling by?
| Этот парень с подмигивающим глазом проходит мимо, насвистывая?
|
| And does she walk away
| И она уходит
|
| Sad and dreamy there, not to see me there?
| Грустно и мечтательно там, не видеть меня там?
|
| So I ask each weeping willow
| Поэтому я прошу каждую плакучую иву
|
| And each brook along the way
| И каждый ручей на пути
|
| And each lad that comes a-whistling tooralay
| И каждый парень, который приходит, насвистывает,
|
| How are things in Glocca Morra this fine day?
| Как дела в Глокка Морра в этот прекрасный день?
|
| So I ask each weeping willow
| Поэтому я прошу каждую плакучую иву
|
| And each brook along the way
| И каждый ручей на пути
|
| And each lad that comes a-whistling tooralay
| И каждый парень, который приходит, насвистывает,
|
| How are things in Glocca Morra this fine day? | Как дела в Глокка Морра в этот прекрасный день? |