| Good King Wenceslas looked out, On the Feast of Stephen,
| Добрый король Вацлав выглянул, На праздник Стефана,
|
| When the snow lay round about,
| Когда вокруг лежал снег,
|
| Deep and crisp and even;
| Глубокий, четкий и ровный;
|
| Brightly shone the moon that night,
| Ярко сияла луна в ту ночь,
|
| Though the frost was cruel
| Хоть мороз был жесток
|
| When a poor man came in sight,
| Когда показался бедняк,
|
| Gathering winter fuel.
| Сбор зимнего топлива.
|
| «Hither, page, and stand by me,
| «Сюда, паж, и встань со мной,
|
| If though know’st it, telling,
| Если бы ты знал это, рассказывая,
|
| Yonder peasent, who is he?»
| Вон тот крестьянин, кто он?»
|
| Where and what his dwelling?
| Где и какое его жилище?
|
| «Sire, he lives a good league hence,
| «Сир, он живет далеко отсюда,
|
| Underneath the mountain;
| Под горой;
|
| Right against the forest fence,
| Прямо у лесной изгороди,
|
| By Saint Agnes' fountain.»
| У фонтана святой Агнессы.»
|
| «Bring me flesh, and bring me wine,
| «Принеси мне мяса и принеси мне вина,
|
| Bring me pine logs hither;
| Принеси мне сюда сосновые бревна;
|
| Thou and I will see him dine,
| Мы с тобой увидим, как он обедает,
|
| When we bear them thither.»
| Когда мы несем их туда.
|
| Page and monarch, forth they went,
| Паж и монарх, вперед они пошли,
|
| Forth they went together;
| Далее они пошли вместе;
|
| Thro' the rude wind’s wild lament
| Через дикий плач грубого ветра
|
| And the bitter weather. | И горькая погода. |