| Neisheiv — We will sit
| Нейшев — Мы сядем
|
| Al Hamirpeset — on the porch (yes it was written in singular, but «our
| Al Hamirpeset — на крыльце (да, это было написано в единственном числе, но «наш
|
| porches» would be alright too)
| подъезды» тоже подойдет)
|
| V’nispor — and we will count
| В’ниспор — а мы посчитаем
|
| Tziporim — birds
| Ципорим — птицы
|
| Nod’dot — migrating
| Nod’dot — миграция
|
| Yeladim — children
| Еладим — дети
|
| B’chufsha — on vacation or holiday
| Бчуфша — в отпуске или празднике
|
| Y’sachaku — will play
| Y'sachaku — будет играть
|
| tofeset — catch (game)
| tofeset — ловить (игру)
|
| Bein habayeet — between the house
| Bein habayeet — между домом
|
| L’vein hasadot — and between the fields
| Л’вейн хасадот — и между полями
|
| (Bein and L’vien: a gramatical difference, sometimes you have a dagesh
| (Бейн и Л'вьен: грамматическая разница, иногда у вас есть дагеш
|
| in the Beit and sometimes you prononce it without as in this case — I
| в бейте, а иногда произносишь его без, как в этом случае — я
|
| don’t know the rule exactly)
| точно правила не знаю)
|
| House was written in singular and Sadot in plural, that is the way Ehud
| Дом был написан в единственном числе, а Садот во множественном числе, так Эхуд
|
| manor chose to write it.
| поместье решил написать это.
|
| Od — once more, once again
| Од — еще раз, еще раз
|
| tireh — you will see
| тире — увидишь
|
| kamah — How (much)
| камах — сколько (много)
|
| tov — good
| тов — хорошо
|
| yih’yeh — it will be
| yih’yeh — будет
|
| Anavim — grapes
| Анавим — виноград
|
| Adumim — plural for red (no particular shade of red)
| Адумим — множественное число для красного (без определенного оттенка красного)
|
| yavshilu — will ripen
| явшилу — созреет
|
| ad — by (the time) or till,
| объявление — к (времени) или до,
|
| Haerev — the evening
| Хаэрев — вечер
|
| V’yugshu — and will be served
| Вьюгшу — и будет подаваться
|
| Tzon’nim — Chilled — I like your interpretation of the «chilled by the
| Цонним — Охлажденный — Мне нравится ваша интерпретация «охлажденного
|
| evening air».
| вечерний эфир».
|
| Lashulchan — to the table
| Лашулчан — к столу
|
| V’ruchot — and winds
| Вручот — и ветры
|
| R’dumim — sleepy, slumber, slugish (languid?)
| Р’думим — сонный, дремлющий, вялый (томный?)
|
| yis’u — will carry
| йис’у — понесет
|
| al em haderech — at the crossroads
| al em haderech — на перекрестке
|
| (the word Em comes from Imma but really has no connection to Imma here
| (слово Эм происходит от Иммы, но на самом деле здесь не имеет никакого отношения к Имме
|
| that I can explain; | что я могу объяснить; |
| Al em haderech is an expression)
| Аль эм хадерех – это выражение)
|
| itonim — newspapers
| итоним — газеты
|
| yeshanim — old
| ешаним — старый
|
| K’anan — like a cloud
| Канан — как облако
|
| Bashanah Habah — next year…
| Башана Хаба — в следующем году…
|
| nifros — we will spread
| нифрос — мы будем распространять
|
| kapot — the palms (plural — kaf yad means the palm of your hand)
| капот — ладони (множественное число — каф йад означает ладонь твоей руки)
|
| yadayeem — hands
| йадаим — руки
|
| mul — against, across from
| мул — против, напротив
|
| ha’or — the light
| хаор — свет
|
| hanigar — spilled, spilling over
| ханигар — пролитый, переливающийся
|
| halavan — the white
| халаван — белый
|
| Anafa — heron
| Анафа — цапля
|
| Levana — White (feminine)
| Левана — белый (женский род)
|
| tifros — will spread
| тифрос — будет распространяться
|
| Ba’or — in the light
| Баор — в свете
|
| k’nafayeem- wings
| k’nafayeem- крылья
|
| V’hashemesh — and the sun
| Вхашемеш — и солнце
|
| tizrach — will shine
| тизрах — будет светить
|
| Betochan — in them, or through them | Беточан — в них или через них |