Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Bashana Habaa , исполнителя - Ilanit. Песня из альбома Chagey Tishrey, в жанре Еврейская музыкаДата выпуска: 31.05.1985
Лейбл звукозаписи: Hataklit
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Bashana Habaa , исполнителя - Ilanit. Песня из альбома Chagey Tishrey, в жанре Еврейская музыкаBashana Habaa(оригинал) |
| Neisheiv — We will sit |
| Al Hamirpeset — on the porch (yes it was written in singular, but «our |
| porches» would be alright too) |
| V’nispor — and we will count |
| Tziporim — birds |
| Nod’dot — migrating |
| Yeladim — children |
| B’chufsha — on vacation or holiday |
| Y’sachaku — will play |
| tofeset — catch (game) |
| Bein habayeet — between the house |
| L’vein hasadot — and between the fields |
| (Bein and L’vien: a gramatical difference, sometimes you have a dagesh |
| in the Beit and sometimes you prononce it without as in this case — I |
| don’t know the rule exactly) |
| House was written in singular and Sadot in plural, that is the way Ehud |
| manor chose to write it. |
| Od — once more, once again |
| tireh — you will see |
| kamah — How (much) |
| tov — good |
| yih’yeh — it will be |
| Anavim — grapes |
| Adumim — plural for red (no particular shade of red) |
| yavshilu — will ripen |
| ad — by (the time) or till, |
| Haerev — the evening |
| V’yugshu — and will be served |
| Tzon’nim — Chilled — I like your interpretation of the «chilled by the |
| evening air». |
| Lashulchan — to the table |
| V’ruchot — and winds |
| R’dumim — sleepy, slumber, slugish (languid?) |
| yis’u — will carry |
| al em haderech — at the crossroads |
| (the word Em comes from Imma but really has no connection to Imma here |
| that I can explain; |
| Al em haderech is an expression) |
| itonim — newspapers |
| yeshanim — old |
| K’anan — like a cloud |
| Bashanah Habah — next year… |
| nifros — we will spread |
| kapot — the palms (plural — kaf yad means the palm of your hand) |
| yadayeem — hands |
| mul — against, across from |
| ha’or — the light |
| hanigar — spilled, spilling over |
| halavan — the white |
| Anafa — heron |
| Levana — White (feminine) |
| tifros — will spread |
| Ba’or — in the light |
| k’nafayeem- wings |
| V’hashemesh — and the sun |
| tizrach — will shine |
| Betochan — in them, or through them |
Башана Хабаа(перевод) |
| Нейшев — Мы сядем |
| Al Hamirpeset — на крыльце (да, это было написано в единственном числе, но «наш |
| подъезды» тоже подойдет) |
| В’ниспор — а мы посчитаем |
| Ципорим — птицы |
| Nod’dot — миграция |
| Еладим — дети |
| Бчуфша — в отпуске или празднике |
| Y'sachaku — будет играть |
| tofeset — ловить (игру) |
| Bein habayeet — между домом |
| Л’вейн хасадот — и между полями |
| (Бейн и Л'вьен: грамматическая разница, иногда у вас есть дагеш |
| в бейте, а иногда произносишь его без, как в этом случае — я |
| точно правила не знаю) |
| Дом был написан в единственном числе, а Садот во множественном числе, так Эхуд |
| поместье решил написать это. |
| Од — еще раз, еще раз |
| тире — увидишь |
| камах — сколько (много) |
| тов — хорошо |
| yih’yeh — будет |
| Анавим — виноград |
| Адумим — множественное число для красного (без определенного оттенка красного) |
| явшилу — созреет |
| объявление — к (времени) или до, |
| Хаэрев — вечер |
| Вьюгшу — и будет подаваться |
| Цонним — Охлажденный — Мне нравится ваша интерпретация «охлажденного |
| вечерний эфир». |
| Лашулчан — к столу |
| Вручот — и ветры |
| Р’думим — сонный, дремлющий, вялый (томный?) |
| йис’у — понесет |
| al em haderech — на перекрестке |
| (слово Эм происходит от Иммы, но на самом деле здесь не имеет никакого отношения к Имме |
| что я могу объяснить; |
| Аль эм хадерех – это выражение) |
| итоним — газеты |
| ешаним — старый |
| Канан — как облако |
| Башана Хаба — в следующем году… |
| нифрос — мы будем распространять |
| капот — ладони (множественное число — каф йад означает ладонь твоей руки) |
| йадаим — руки |
| мул — против, напротив |
| хаор — свет |
| ханигар — пролитый, переливающийся |
| халаван — белый |
| Анафа — цапля |
| Левана — белый (женский род) |
| тифрос — будет распространяться |
| Баор — в свете |
| k’nafayeem- крылья |
| Вхашемеш — и солнце |
| тизрах — будет светить |
| Беточан — в них или через них |