| Na poczatku kazdy potrzebuje jakiejs wskazowki, pomocnej dloni.
| В начале каждому нужно какое-то руководство, рука помощи.
|
| My dzisiaj zaczniemy to bardzo prosto, zaczniemy to po prostu, w ten sposób.
| Сегодня мы начнем очень просто, начнем так.
|
| Klaszcz na trzy i cztery klaszcz,
| Хлопок на три и четыре хлопка,
|
| na trzy i cztery klaszcz,
| на три и четыре, хлопать в ладоши,
|
| na trzy i cztery klaszcz,
| на три и четыре, хлопать в ладоши,
|
| na trzy i cztery klaszcz,
| на три и четыре, хлопать в ладоши,
|
| na trzy i cztery klaszcz,
| на три и четыре, хлопать в ладоши,
|
| na trzy i cztery klaszcz,
| на три и четыре, хлопать в ладоши,
|
| na trzy i cztery klaszcz,
| на три и четыре, хлопать в ладоши,
|
| na trzy i cztery.
| на три и четыре.
|
| To idzie do wszystkich ziomków,
| Это идет ко всем корешам
|
| co noszą już długie spodnie,
| какие длинные штаны уже носят,
|
| piją tę goudę co piątek
| они пьют эту гауду каждую пятницу
|
| i chcą wyglądać groźnie.
| и они хотят выглядеть страшно.
|
| Blizny na głowach, złamane nosy,
| Шрамы на голове, сломанные носы,
|
| braki w uzębieniu,
| отсутствие зубов,
|
| błysk w oczach, spliffy w dłoniach,
| Блеск в глазах, румяна в руках,
|
| wyroki w zawieszeniu.
| условные сроки.
|
| To idzie do wszystkich dziewczyn,
| Это идет всем девушкам
|
| co noszą wysokie szpilki,
| с чем носить высокие каблуки,
|
| bub kicksy i w jeansy wsuwają swoje okrągłe tyłki.
| бабы кайфовые и в джинсах они скользят своими круглыми задницами.
|
| Minispódniczki, szminki,
| Мини-юбки, помады,
|
| tusze do rzęs i cienie,
| туши и тени,
|
| zniżki, butiki, aerobiki,
| скидки, бутики, аэробика,
|
| bijatyki przy przecenie.
| потасовки со скидкой.
|
| To idzie do wszystkich zarobionych
| Это достается всем заработанным
|
| jap yuppies, co wsiadają w porsche kiedy po robocie śmigają na klawisz.
| японские яппи, что они получают в Порше, когда щелкают ключом после работы.
|
| Zegarki za parę koła,
| Часы для пары колес,
|
| garniaki bardziej pokaźnie.
| горшки щедрее.
|
| Każda karta złota, loga nawet na… taśmie.
| Каждая карта из золота, логотипы даже на... скотче.
|
| To idzie do wszystkich dumnych
| Он идет всем гордиться
|
| business women (łoman? łomen? łymyn?).
| деловые женщины (ломань? ломень? лымин?).
|
| Do góry broda bo wokoło woda
| Поднимите бороду, потому что вокруг вода
|
| i aligatory swimmin'.
| и плавающие аллигаторы.
|
| Nowa garsonka, nowy garson w nowej garsonierze.
| Новый костюм, новый костюм в новом костюме.
|
| Na szyi to kolia czy garota,
| На шее ожерелье или гарот,
|
| nawet powietrze się nie nabierze.
| даже воздух не всасывается.
|
| Nieważne jaki bój toczymy ze światem,
| Что бы мы ни боролись с миром,
|
| nieważne ile zbrój wkładamy przy tym
| независимо от того, сколько доспехов мы наденем
|
| i masek.
| и маски.
|
| Jakimi tu czyni nas każda z ról
| Что каждая роль делает нас здесь
|
| i przypiętych łatek.
| и закрепленные патчи.
|
| Będziemy zawsze dziećmi naszych
| Мы всегда будем нашими детьми
|
| ojców i matek.
| отцы и матери.
|
| Nieważne jaki bój toczymy ze światem,
| Что бы мы ни боролись с миром,
|
| nieważne ile zbrój wkładamy przy tym
| независимо от того, сколько доспехов мы наденем
|
| i masek.
| и маски.
|
| Jakimi tu czyni nas każda z ról
| Что каждая роль делает нас здесь
|
| i przypiętych łatek.
| и закрепленные патчи.
|
| Będziemy zawsze dziećmi naszych
| Мы всегда будем нашими детьми
|
| ojców i matek.
| отцы и матери.
|
| To idzie do wszystkich przedstawicieli
| Это касается всех представителей
|
| co nadużywają władzy.
| кто злоупотребляет властью.
|
| Na nic odznaki i krawaty,
| Значки и галстуки даром
|
| pod koniec i tak jesteśmy nadzy.
| в конце концов, мы все равно голые.
|
| Sznur ochroniarzy dookoła koła,
| Строка охранников вокруг колеса
|
| dygnitarzy dookoła koryta.
| высокопоставленные лица вокруг корыта.
|
| Każdy się patrzy spod byka.
| Все смотрят из-под быка.
|
| Viva la corrida!
| Да здравствует коррида!
|
| To idzie do wszystkich celebrytów,
| Он достается всем знаменитостям
|
| dla których spełnieniem snów
| для которого сбылась мечта
|
| jest foto na tle logotypów
| есть фото на фоне логотипов
|
| i podziwu telewidzów.
| и восхищение зрителей.
|
| Pare szwów tu, pare szwów tam «pare».
| Несколько стежков здесь, несколько стежков там «несколько».
|
| Chirurg milczy jak grób,
| Хирург молчит как могила,
|
| ale kto przymknie oko,
| но кто закрывает глаза,
|
| sam puści parę.
| он сам выпустит пар.
|
| To idzie do wszystkich twórców…
| Это касается всех производителей...
|
| Wróć! | Вернись! |
| AR-TYS-TÓW,
| АР-ТЫС-ТУВ,
|
| co żyją pod wpływem impulsu, gdzieś na skraju krainy zmysłów,
| кто живет порывом, где-то на краю царства чувств,
|
| z dala od śmiertelników,
| далеко от смертных,
|
| gdzie wszystko jest tak ulotne
| где все так мимолетно
|
| …ale jak śmierdzi w kiblu to i z krainy ten smok nie rusza o krok się.
| ...но когда в туалете воняет, этот дракон не отходит от земли ни на шаг.
|
| STÓJ… przy oknie.
| Встаньте… у окна.
|
| Nieważne jaki bój toczymy ze światem,
| Что бы мы ни боролись с миром,
|
| nieważne ile zbrój wkładamy przy tym
| независимо от того, сколько доспехов мы наденем
|
| i masek.
| и маски.
|
| Jakimi tu czyni nas każda z ról
| Что каждая роль делает нас здесь
|
| i przypiętych łatek.
| и закрепленные патчи.
|
| Będziemy zawsze dziećmi naszych
| Мы всегда будем нашими детьми
|
| ojców i matek.
| отцы и матери.
|
| To idzie do mnie.
| Это идет ко мне.
|
| To idzie do mnie.
| Это идет ко мне.
|
| To idzie do mnie i Ciebie.
| Это касается меня и вас.
|
| Od urodzenia co krok,
| Каждый шаг от рождения,
|
| co dziennie mamy tu mniej siebie.
| у нас здесь меньше себя с каждым днем.
|
| Co doświadczenie, wkładamy na siebie kolejną warstwę, maskę, tarczę, plaster,
| Какой опыт, мы накладываем на себя еще один слой, маску, щит, пластырь,
|
| nie da się być przecież dzieckiem zawsze.
| невозможно быть ребенком вечно.
|
| Mam rację? | Я прав? |
| Uciekamy od tego co w nas naturalne, szczere łamani fałszem,
| Мы бежим от естественного в нас, искренне разбитого фальшью,
|
| krytykanctwem, nawet własnym sumieniem.
| критика, даже собственная совесть.
|
| Strusi łeb chowamy w ziemi — pseudo bezpieczni, kopiemy pod sobą dołki.
| Голову страуса прячем в землю - псевдосейф, копаем под собой норы.
|
| W obliczu śmierci i tak będziemy bezbronni jak noworodki.
| Перед лицом смерти мы будем беззащитны, как новорожденные.
|
| Nieważne jaki bój toczymy ze światem,
| Что бы мы ни боролись с миром,
|
| nieważne ile zbrój wkładamy przy tym
| независимо от того, сколько доспехов мы наденем
|
| i masek.
| и маски.
|
| Jakimi tu czyni nas każda z ról
| Что каждая роль делает нас здесь
|
| i przypiętych łatek.
| и закрепленные патчи.
|
| Będziemy zawsze dziećmi naszych
| Мы всегда будем нашими детьми
|
| ojców i matek.
| отцы и матери.
|
| Nieważne jaki bój toczymy ze światem,
| Что бы мы ни боролись с миром,
|
| nieważne ile zbrój wkładamy przy tym
| независимо от того, сколько доспехов мы наденем
|
| i masek.
| и маски.
|
| Jakimi tu czyni nas każda z ról
| Что каждая роль делает нас здесь
|
| i przypiętych łatek.
| и закрепленные патчи.
|
| Będziemy zawsze dziećmi naszych
| Мы всегда будем нашими детьми
|
| ojców i matek. | отцы и матери. |