| Jag låter order sakta ta form
| Я позволяю приказам медленно принимать форму
|
| som en del av försöket att rida ut en storm.
| как часть попытки переждать бурю.
|
| Det skogstorn jag sitter i skakar av vinden
| Лесная башня, в которой я сижу, сотрясается от ветра.
|
| och dess bräckliga konstruktion får på örat och kinden.
| и его хрупкая конструкция попадает на ухо и щеку.
|
| Det stearinljus jag lyckats tända brinner med näppe och nöd,
| Свеча, которую мне удалось зажечь, горит с трудом и мучением,
|
| en välriktad vindpust blir snart dess död.
| хорошо направленный порыв ветра скоро станет его смертью.
|
| Det är fortfarande länge kvar till första frosten
| До первых заморозков еще далеко
|
| men jag känner mig redan frusen av regnet och blåsten.
| но я уже мерзну от дождя и ветра.
|
| Många är de människor som nu är fulla på krogen
| Многие из тех, кто сейчас пьян в пабе
|
| men ytterst få är de som är ensamma i skogen.
| но очень мало тех, кто один в лесу.
|
| Kristna, muslimer, judar och många därtill
| Христиане, мусульмане, евреи и многие другие
|
| kommer att dö när jag får som jag vill.
| умру, когда я получу то, что хочу.
|
| Skogen är vårt ursprung — skogen är vår borg!
| Лес - наше происхождение, лес - наша крепость!
|
| I skog känner vi glädje, lust och sorg.
| В лесу мы чувствуем радость, желание и печаль.
|
| Vad gick fel? | Что пошло не так? |
| Jag vill kriga! | Я хочу войны! |
| Jag vill nå renhet!
| Я хочу достичь чистоты!
|
| Jag ser ut från min lilla höjd och skådar ett grågrönt landskap,
| Я гляжу со своего небольшого роста и вижу серо-зеленый пейзаж,
|
| fritt från fröjd.
| свободен от радости.
|
| Jag känner mig säll fast jag är lerig, regnvåt — längt från värmen i ett hem.
| Я редко чувствую себя грязным, мокрым от дождя — вдали от домашнего тепла.
|
| Jag önskar mig blixt och åska! | Желаю молнии и грома! |
| Något som göt mig rädd!
| Что-то меня испугало!
|
| Jag vill bli uppryckt från nutidsmänniskans trygga bädd.
| Я хочу, чтобы меня вытащили из безопасной постели современного человека.
|
| Kroppen huttrar, magen kurrar och tankarna far omkring.
| Тело дрожит, желудок урчит, мысли блуждают.
|
| Runt om mig härskar naturens eviga monotoni.
| Вокруг меня вечное однообразие природы.
|
| Det är regn och vind, mend ändå mer liv än en stadskårna.
| Это дождь и ветер, но все же больше жизни, чем городской корпус.
|
| Jag hör en klagan och möjligen ett rop
| Я слышу плач и, возможно, крик
|
| och plötsligt nedanför ser jag en meterdjup grop.
| и вдруг внизу вижу яму метровой глубины.
|
| Skulle jag lägga mig där uti ville gropen täcka över sig själv…
| Если я лягу туда, то яма хотела накрыться…
|
| Jag skulle ta ett djupt andetag och låtsas att jag snart måste bli väckt
| Я делал глубокий вдох и притворялся, что скоро проснусь.
|
| och därmed varde mitt liv släckt.
| и таким образом моя жизнь была погашена.
|
| Men en natt om sextionio år, då dimman ligger ogenomträngligt tät
| Но ночь в шестьдесят девять лет, когда туман непроницаемо густ
|
| har jag blivit en annan existens.
| Я стал другим существом.
|
| Då finns inga rimliga svar…
| Тогда нет разумных ответов…
|
| Kvar.
| Слева.
|
| — Ravenlord — 2010−07−22 | - Повелитель Воронов - 22.07.2010 |