| Dear kindly Sergeant Krupke
| Дорогой любезный сержант Крупке
|
| You gotta understand
| ты должен понять
|
| It’s just our bringin' up-ke
| Это просто наше воспитание
|
| That gets us out of hand
| Это выводит нас из-под контроля
|
| Our mothers all are junkies
| Наши мамы все наркоманы
|
| Our fathers all are drunks
| Наши отцы все пьяницы
|
| Golly Moses, naturally we’re punk!
| Боже Мозес, естественно, мы панки!
|
| Gee, Officer Krupke, we’re very upset;
| Эй, офицер Крупке, мы очень расстроены;
|
| We never had the love that ev’ry boy oughta get
| У нас никогда не было любви, которую должен получить каждый мальчик
|
| We ain’t no delinquents
| Мы не правонарушители
|
| We’re misunderstood
| Нас неправильно поняли
|
| Deep down inside us there is good!
| Глубоко внутри нас есть добро!
|
| There is good!
| Есть хороший!
|
| There is good, there is good
| Есть хорошее, есть хорошее
|
| There is untapped good!
| Есть неиспользованное добро!
|
| Like inside, the worst of us is good!
| Как и внутри, худшие из нас – хорошие!
|
| (That's a touchin' good story
| (Это трогательная хорошая история
|
| Lemme tell it to the world!
| Позвольте мне рассказать об этом миру!
|
| Just tell it to the judge.)
| Просто скажите это судье.)
|
| Dear kindly Judge, your Honor
| Уважаемый добрый судья, ваша честь
|
| My parents treat me rough
| Мои родители обращаются со мной грубо
|
| With all their marijuana
| Со всей их марихуаной
|
| They won’t give me a puff
| Они не дадут мне затяжку
|
| They didn’t wanna have me
| Они не хотели меня
|
| But somehow I was had
| Но как-то я был
|
| Leapin' lizards! | Прыгающие ящерицы! |
| That’s why I’m so bad!
| Вот почему я такой плохой!
|
| Officer Krupke, you’re really a square;
| Офицер Крупке, вы действительно квадрат;
|
| This boy don’t need a judge, he needs an analyst’s care!
| Этому мальчику не нужен судья, ему нужна помощь аналитика!
|
| It’s just his neurosis that oughta be cured
| Это просто его невроз, который нужно вылечить
|
| He’s psychologic’ly disturbed!
| Он психически неуравновешен!
|
| I’m disturbed!
| Я обеспокоен!
|
| We’re disturbed, we’re disturbed
| Мы обеспокоены, мы обеспокоены
|
| We’re the most disturbed
| Мы больше всего обеспокоены
|
| Like we’re psychologic’ly disturbed
| Как будто мы психологически обеспокоены
|
| (Hear ye, Hear ye, in the opinion on this court, this child is depraved on
| (Слушайте, слушайте, по мнению этого суда, этот ребенок развратен на
|
| account of he ain’t had a normal home
| из-за того, что у него не было нормального дома
|
| Hey, I’m depraved because I’m deprived!
| Эй, я развратный, потому что лишен!
|
| So take him to a headshrinker
| Так что отведите его к головному уборщику
|
| Headshrinker, you!
| Головорез, ты!
|
| Me?
| Мне?
|
| You!)
| Ты!)
|
| My father is a bastard
| Мой отец ублюдок
|
| My ma’s an S.O.B
| Моя мама сукин сын
|
| My grandpa’s always plastered
| Мой дедушка всегда оштукатурен
|
| My grandma pushes tea
| Моя бабушка толкает чай
|
| My sister wears a mustache
| Моя сестра носит усы
|
| My brother wears a dress
| Мой брат носит платье
|
| Goodness gracious, that’s why I’m a mess!
| Боже милостивый, вот почему я беспорядок!
|
| Yes!
| Да!
|
| Officer Krupke, you’re really a slob
| Офицер Крупке, вы действительно неряха
|
| This boy don’t need a doctor, just a good honest job
| Этому мальчику не нужен врач, просто хорошая, честная работа
|
| Society’s played him a terrible trick
| Общество сыграло с ним ужасную шутку
|
| And sociologic’ly he’s sick!
| И социологически он болен!
|
| I am sick!
| Я болею!
|
| We are sick, we are sick
| Мы больны, мы больны
|
| We are sick, sick, sick
| Мы больны, больны, больны
|
| Like we’re sociologically we’re sick!
| Как будто мы социологически мы больны!
|
| (In my opinion, this child doesn’t need his head shrunk at all. Juvenile
| (По моему мнению, этому ребенку вообще не нужно сморщивать голову.
|
| delinquency is purely a social disease!
| преступность — это чисто социальная болезнь!
|
| Hey, I got a social disease!
| Эй, у меня социальная болезнь!
|
| Just take him to the social worker!)
| Просто отведите его к социальному работнику!)
|
| Dear kindly social worker
| Уважаемый добрый социальный работник
|
| They say go make some dough
| Они говорят, иди сделай немного теста
|
| Like be a soda jerker
| Как быть рывком соды
|
| Which means I’ll be a schmo!
| А это значит, что я буду шмо!
|
| It’s not I’m anti-social
| Это не я антиобщественный
|
| It’s just I’m anti-work
| Просто я против работы
|
| Gloryosky! | Глориоски! |
| That’s why I’m a jerk!
| Вот почему я придурок!
|
| (Officer Krupke, you’ve done it again
| (Офицер Крупке, вы сделали это снова
|
| This boy don’t need a job, he needs a year in the pen
| Этому мальчику не нужна работа, ему нужен год в загоне
|
| It ain’t just a question of misunderstood;
| Это не просто вопрос неправильного понимания;
|
| Deep down inside him, he’s no good!)
| В глубине души он нехороший!)
|
| I’m no good!
| Я не хороший!
|
| We’re no good, we’re no good!
| Мы нехорошие, мы нехорошие!
|
| We’re no earthly good
| Мы не земные хорошие
|
| Like the best of us is no damn good!
| Как будто лучшие из нас не чертовски хороши!
|
| The trouble is he’s lazy
| Проблема в том, что он ленив
|
| The trouble is he drinks
| Проблема в том, что он пьет
|
| The trouble is he’s crazy
| Проблема в том, что он сумасшедший
|
| The trouble is he stinks
| Беда в том, что он воняет
|
| The trouble is he’s growing
| Проблема в том, что он растет
|
| The trouble is he’s grown
| Проблема в том, что он вырос
|
| Krupke, we’ve got troubles of our own!
| Крупке, у нас свои проблемы!
|
| Gee, Officer Krupke
| Эй, офицер Крупке
|
| We’re down on our knees
| Мы на коленях
|
| 'Cause no one wants a fellow with a social disease
| Потому что никто не хочет парня с социальной болезнью
|
| Gee, Officer Krupke
| Эй, офицер Крупке
|
| What are we to do?
| Что мы собираемся делать?
|
| Gee, Officer Krupke
| Эй, офицер Крупке
|
| Fuck you! | Иди на хуй! |