| Desperate for a meaningful love. | Отчаянно нуждаясь в значимой любви. |
| What will it take to make this more clear,
| Что нужно сделать, чтобы сделать это более ясным,
|
| to keep from going one step too far?
| чтобы не зайти слишком далеко?
|
| Something so beautiful, so precious. | Что-то такое красивое, такое драгоценное. |
| Defiled by a false and empty «love».
| Осквернен ложной и пустой «любовью».
|
| Consider the view from above, is this how we’re meant to love?
| Взгляните на вид сверху, это то, как мы должны любить?
|
| No enjoyment in objectification, lustful pleasure is an aberration.
| Нет наслаждения в объективации, похотливое наслаждение есть отклонение.
|
| Here we go again!
| Это снова мы!
|
| How will we rise from this dust,
| Как мы поднимемся из этой пыли,
|
| in a world that is shrouded in lust?
| в мире, окутанном похотью?
|
| How will we rise from this dust?
| Как мы поднимемся из этой пыли?
|
| The grass is not always greener on the other side.
| Трава не всегда зеленее на другой стороне.
|
| The other side is tempting, but merely a fruitless pursuit.
| Другая сторона заманчива, но это просто бесплодное занятие.
|
| Nights of pleasure lead to lives of pain.
| Ночи удовольствия ведут к жизни боли.
|
| So much time wasted pursuing what feels so right.
| Столько времени потрачено впустую на то, что кажется таким правильным.
|
| And the taste of lust has never been more bittersweet 3x
| И вкус похоти никогда не был более горько-сладким 3x
|
| So many of us search for help in our hurting, help for our pain.
| Многие из нас ищут помощи в наших страданиях, помощи в нашей боли.
|
| Never again will I set foot on that ground.
| Никогда больше я не ступлю на эту землю.
|
| Never, never again!
| Никогда, больше никогда!
|
| An endless bombardment of wrong perception, an endless parade of imperfection.
| Бесконечная бомбардировка неправильного восприятия, бесконечный парад несовершенства.
|
| Fueled by our transgressions, mankind has never been so wrong.
| Подпитываемое нашими проступками, человечество еще никогда не было так неправо.
|
| I pray that You will call me a gentleman. | Я молю, чтобы Ты назвал меня джентльменом. |